Monday, October 11, 2010

中国异见人士获诺贝尔和平奖Chinese dissident wins award

A Chinese democracy activist serving an 11-year jail sentence for subversion has won the Nobel Peace Prize, an award that delivers a stinging criticism of the Chinese political system.

一名因“煽动颠覆国家政权罪”而正在服11年徒刑的中国民主活动人士获得了诺贝尔和平奖,此举对中国的政治制度构成了尖锐批评。

The Nobel committee said that Liu Xiaobo, 54, who was sentenced last December, had demonstrated “a long and nonviolent struggle for fundamental human rights in China”.

诺贝尔委员会表示,现年54岁、去年12月被判刑的刘晓波,展现了“长期以非暴力方式在中国争取基本人权的斗争”。

By awarding the prize to Mr Liu, the Nobel committee has reinvigorated the clash of ideas between the human rights and democracy agenda promoted by most developed countries and China’s authoritarian model that has produced rapid and sustained economic growth.

诺贝尔委员会把今年的和平奖授予刘晓波,重燃了两种意识形态之间的冲突:一方面是大多数发达国家推崇的人权及民主议程,另一方面是已经带来持续快速经济增长的中国威权模式。

The decision to award Mr Liu the prize will be a huge embarrassment to the Chinese government, which lobbied hard against Mr Liu’s nomination and warned that China’s diplomatic relations with Norway could be damaged.

授予刘晓波和平奖的决定,对中国政府将是一个巨大的尴尬,中国曾大力游说反对提名刘晓波获奖,并警告称,中国与挪威的外交关系可能受到损害。

The Chinese foreign ministry, immediately denounced the decision as an “obscenity”. “Liu Xiaobo is a criminal who has been sentenced by Chinese judicial authorities for violating Chinese law,” it said.

中国外交部立即谴责了这一决定,称其为“对和平奖的亵渎”,并表示:“刘晓波是因触犯中国法律而被中国司法机关判处徒刑的罪犯”。

President Barack Obama, who was somewhat embarrassed to have won the peace prize last year, was one of many world leaders to laud the committee’s decision.

去年有些惭愧地获得诺贝尔和平奖的美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama),以及其他许多世界领导人,都对诺贝尔委员会的决定表示赞赏。

Mr Liu “has been an eloquent and courageous spokesman for the advance of universal values through peaceful and non-violent means, including his support for democracy, human rights, and the rule of law,” the president said. Mr Obama also said that the award served as a reminder that political reform has not kept pace with economic change in China.

奥巴马称,刘晓波“是通过和平及非暴力方式——包括他对民主、人权和法治的支持——推进普世价值观的雄辩而有勇气的代言人”。美国总统还表示,刘晓波获奖提醒世人,中国的政治改革没有跟上经济变化的步伐。

Aware that it would be accused of pushing western values on China, the Nobel committee said that Mr Liu’s prison sentence was the most obvious example of Beijing failing to live up to its own commitments on human rights.

诺贝尔委员会预见到,它将被指把西方价值观强加到中国头上。有鉴于此,该委员会指出,刘晓波被判入狱是最明显的例子,说明北京方面未能履行自己在人权方面的承诺。

Article 35 of China’s constitution guarantees freedom of speech, association and demonstration, the prize citation said. “In practice, these freedoms have proved to be distinctly curtailed for China’s citizens.”

颁奖词表示,中国《宪法》第35条保障言论、结社和示威的自由。“实际上,中国公民在行使这些自由方面已证明受到明显限制。”

Although the Nobel committee claims to be completely independent, the award comes at a time of increasing anxiety in many capitals at the way that China, now the second-largest economy in the world, is attempting to expand its international influence. Pressure from Beijing has successfully downgraded the importance of human rights in diplomatic discussions with China.

诺贝尔委员会自称完全独立,但授予刘晓波和平奖之际,世界上许多国家正对一个事实越发感到焦虑:如今已成为全球第二大经济体的中国,正企图扩大其国际影响力。来自北京方面的压力,已成功降级了人权在一些国家与中国外交讨论中的重要性。

A member of the Nobel committee revealed last week that Fu Ying, one of China’s deputy foreign ministers, had warned him about the potential consequences to Norway of giving the prize to Mr Liu, a move that now appears to have backfired.

诺贝尔委员会一名成员上周透露,中国外交部副部长傅莹曾就授予刘晓波和平奖可能给挪威带来的后果向他发出警告,此举现在看来可谓适得其反。

“China has become a big power in economic terms as well as political terms, and it is normal that big powers should be under criticism,” said Thorbjoern Jagland, chairman of the prize committee.

“中国已成为经济上和政治上的一个大国,而大国受到批评是正常的,”评奖委员会主席托尔比约恩•亚格兰(Thorbjoern Jagland)表示。

In many parts of Beijing and Shanghai, news broadcasts about the prize on foreign channels were blocked. Text messages mentioning Mr Liu’s name were also difficult to send, while internet discussion of the announcement was tightly controlled.

在北京和上海的许多地方,海外电视频道上有关刘晓波获奖的新闻报道遭到屏蔽。提到刘晓波姓名的短信也很难发送,而有关授奖宣布的网上讨论受到严密控制。

Mr Liu was arrested for writing articles critical of the government and for his role in organising Charter 08, a pro- democracy petition signed by several thousand people.

刘晓波被捕是由于发表批评政府的文章,以及他在策划《零八宪章》中扮演的角色。《零八宪章》是一份支持民主的请愿文件,得到数千人士的签署。

A former literature professor, he spent 18 months in jail for his role in organising the 1989 Tiananmen Square protests and three years in a labour camp in the 1990s after he continued to publish critical articles.

刘晓波原来是一名文学教授,曾因在组织1989年天安门广场抗议所扮演的角色而入狱18个月,上世纪90年代又因继续发表批评政府的文章而在劳改营度过三年时间。

“It is a true honour for him and one for which I know he would say he is not worthy,” his wife Liu Xia said of the Nobel award. It was not clear yesterday if Mr Liu was yet aware of the award or who would receive it in his name.

“这对他是一项真正的荣誉,我知道他会说自己配不上这个奖,”妻子刘霞在谈到刘晓波获奖时表示。昨日尚不清楚刘晓波是否知道自己获奖,以及谁将代他领奖。

No comments:

Post a Comment