Sunday, October 31, 2010

说服其实很简单:8个帮你实现成功说服的方法

步骤1 明确一个问题或处境
  这个问题或处境是你的客户不想再经历的困境,比如成本过高、人员流动性大、存货受损、投放的广告无效等,任何不顺的事情(但却是你的产品或者服务恰好能够解决的)都能成为说服的理由。


  步骤2 让你的客户看到问题的后果
  告诉他如果任凭这种情况发展下去,最终将会给他带来许多难以承受的损失。这条策略有强大的心理学原理支撑。也就是在开始谈论可能的解决方法,告诉他你的产品或服务能够帮助他之前,先触到对方的痛处。


  步骤3 摸清他心目中的期望值
  这对促使他作出一个更好的选择是非常关键的。有时你只需要提一些简单的问题就可以对他作出提示,比如说“你希望出现什么样的情况”?或者“比那更好的是什么”?或者“对你来说,什么才是最好的结果”?


  步骤4 让他知道新选择的好处
  这对于帮助他接受这个新的结果是很重要的。这一步也需要通过提问来完成。同样非常简单,比如说“这个新的选择对你和你的公司会产生什么样的意义”?他们在回答你问题的时候,思维开始发生转变,朝着你的产品或服务靠拢了。


  步骤5 确定这就是他想要的
  有时候你的客户或者顾客会对你说一些他们认为你想听到的话。这根本起不到任何作用,他们必须说真话才行。他们必须真诚对待你,并用坚定的行动来配合。比如同意与你合作并做好相关的工作。


步骤6 对新结果的好处充满把握
  任何一次交易失误都会对你以及你公司的名誉带来损害,你得让顾客从你的产品和服务中得到真正的好处。所以,一定要确保每一笔买卖都是真诚可靠的。


  步骤7 不要轻易进行评判
  如果你感觉到一个顾客或者客户的反应有些不对劲,先不要急着下结论。他也许只是和你持有不同的观点而已,毕竟你们两个是第一次见面。你需要一些时间来理解你的客户并且和他沟通。一旦你这样做了,就会发现他的反应积极多了,并且会百分之百响应你。


  步骤8 别对他说“你错了”
  就像那句老话说的:“顾客就是上帝!”也许这句话并不完全正确,但是它却能为你敲响警钟。试想如果有人说你错了,你会有什么感受呢?你很可能会产生抵触情绪,并且努力证明自己是对的,最后可能更加坚持原来的想法。你的顾客也一样。所以永远也不要说他们是错的,或者去年买了你竞争对手的产品真是一个错误。否则,你的顾客会立刻开始怀疑购买你的产品会不会也是一个错误。

中国期货业:带着镣铐起舞Ambition to build China’s futures

In Dalian, a city in Northeast China known for steel and ships, the city’s tallest building is not a bank or a mill – it is the Dalian Commodities Exchange.

在以钢铁和船舶业闻名的中国东北城市大连,全市最高的建筑不是银行或工厂,而是大连商品交易所(Dalian Commodities Exchange)。

As China has emerged as the global driver for commodities, the prices of goods from cotton to copper are increasingly set by market fundamentals in China. However, China’s commodities exchanges do not yet play a similar global role, and they are limited by laws banning foreign participation as well as China’s renminbi capital controls.

随着中国成为大宗商品的全球推动者,中国的市场基本面也越来越多地决定着从棉花到铜等一系列商品的价格。然而,中国的商品交易所尚未在全球范围内起到类似的作用,而中国禁止外资参与的法律以及人民币的资本管制,也限制了它们的发展。

Yet as the 53-storey, white marble tower of the Dalian Commodities Exchange suggests, China’s futures exchanges are ambitious and hungry to extend their reach. They are rolling out new products, building new buildings, educating the public about the value of hedging, and seeking to build a profile commensurate with China’s status as a commodities heavyweight.

不过,大连商交所用白色大理石做外墙、高达53层的大楼表明,中国的各家期货交易所都雄心勃勃,渴望扩大自身的影响。它们纷纷推出新产品,建造新大楼,向公众讲述套期保值的价值,寻求打造一个与中国“大宗商品重要参与者”地位相称的形象。

They still have a long way to go. Foreign businesses are barred from investing in commodities futures under Chinese regulations (foreign investment in equities is similarly highly restricted, although slowly these restrictions are lifting). The renminbi is only gradually opening up channels of convertibility, making it difficult for big investors to move money into and out of the country.

他们仍有很长的路要走。根据中国的规定,外资企业不得在中国投资大宗商品期货(外资对股票的投资同样受到高度限制,不过这些限制正逐渐解除)。人民币可兑换渠道的开放步伐缓慢,使得大型投资者的资金难以进出中国。

On top of that, China’s exchanges open for a mere four hours a day, and the country’s legal system lacks the transparency necessary to reassure investors that disputes will be arbitrated fairly. And while markets are extremely liquid in the short term, they are not liquid enough in the long term for serious hedges that could take the place of, say, the 63-month copper contract offered on the London Metals Exchange.

除此以外,中国的交易所每天只开4个小时,而且中国的法律体系缺乏透明度,不足以保证投资者的纠纷能够得到公平仲裁。虽然市场短期流动性极其充裕,但一些重大的套期保值产品的长期流动性则不足,无法取代目前已有的成熟产品,比如伦敦金属交易所(London Metals Exchange)提供的63个月期铜期货。

“One of the reasons China’s copper contract does not play the global role that it deserves is that the Chinese futures market is still closed to foreign investors,” points out Chen Baizhu, professor of finance at USC Marshall. “In 1994, China had bond futures and there were huge speculative bubbles and many people got burnt. Now [regulators] have become more cautious, particularly as people can use futures to speculate,” Mr Chen says.

南加州大学马歇尔商学院(USC Maeshall)金融教授陈百助指出:“中国期铜合约没有发挥应有的全球作用,其中的一个原因在于,中国期货市场仍然不对外国投资者开放。1994年,中国有债券期货,但出现了巨大的投机泡沫,许多人受了伤。现在(监管机构)已变得更加谨慎,尤其是因为人们能利用期货进行投机。”

Yet given these barriers, China’s exchanges have grown surprisingly quickly. China’s futures industry may be only 17 years old but its exchanges are now among the most liquid in the world in terms of the numbers of contracts traded. Last year, the Shanghai futures exchange was the 10th-largest derivative exchange in the world by volume, according to the Futures Industry Association, and the Zhengzhou and Dalian exchanges were just behind it.

尽管存在这些障碍,中国交易所的发展速度却快得出人意料。中国的期货行业只有17年的历史,但就交易的合约数量而言,中国的期交所现在已跻身全球最具流动性的期交所之列。根据期货业协会(Futures Industry Association)的数据,以成交量计,上海期货交易所去年是全球第十大衍生品交易所,郑州和大连交易所紧随其后。

Part of the reason for this is product innovation. Unique products such as Shanghai’s contract for rebar, a form of steel bar used in construction, have drawn in investors, including some foreign investors who use it as a hedge for Chinese growth. The rebar contract was just launched this year and is already the most active product on the exchange — more than 16m tonnes worth of rebar contracts changed hands on Thursday.

出现这种局面的部分原因在于产品创新。一些独特的产品,例如上海的螺纹钢合约,吸引了投资者,包括一些借此对冲中国增长的外国投资者。螺纹钢是一种用于建筑中的条形钢材,其合约于今年刚刚推出,但已经是该交易所交投最活跃的产品——周四有价值超过1600万吨的螺纹钢合约换手。

In Dalian, the exchange is developing the world’s first future for coke, a key input to make steel, and last year the exchange introduced a contract for PVC piping. At one point the exchange even considered a futures contract for live hogs, although this was shelved.

大连期交所正在开发针对炼钢关键材料——焦炭——的全球首份期货合约。去年,该期交所还推出了PVC管期货合约。大连期交所甚至考虑过生猪期货合约,但最终搁置了。

China first introduced futures exchanges in the early 1990s. Since then, and as regulations tightened during that decade, more than 40 futures exchanges have been whittled down to three: Shanghai for base metals, Zhengzhou for agricultural products, and Dalian for other agricultural products as well as an expanding range of chemical and energy products.

中国的期货交易所最早于上世纪90年代初推出。此后,随着90年代监管规定的收紧,逾40家交易所减少到了3家:上海交易贱金属;郑州交易农产品;大连交易其他农产品及范围越来越广的化工和能源产品。

China’s exchanges have been hitting new highs during the current bull market – Dalian, for example, reported a record last week with Rmb380bn worth of trades in one day. The hot market has prompted several Chinese exchanges, in an effort to reduce volumes and increase margins, to charge both sides of the trades for certain contracts.

在当前的牛市中,中国的期交所屡创新高。例如,大连期交所上周公布,单日成交额达到创纪录的3800亿元人民币。由于市场红火,为了减少成交量,提高利润率,一些中国交易所已决定对某些合约双边收费。

When Chinese exchanges do fully liberalise, there is little doubt that they will seek to capitalise on China’s role as the prime consumer of many global commodities.

几乎可以肯定,当中国的交易所最终全面放开之后,他们必然会寻求利用中国作为许多全球大宗商品主要消费者的角色,从中获利。

But that may not happen for some time. “Ultimately Chinese commodities can’t become a benchmark until there is free convertibility in the currency,” says Nick Ronalds, executive director of FIA Asia.

但这种情况可能一段时间内还不会发生。FIA Asia执行董事尼克•罗纳德斯(Nick Ronalds)表示:“归根结底,在人民币实现可自由兑换之前,中国的大宗商品不可能成为基准。”

上海电气获印度信实100亿美元订单Reliance orders $10bn of Chinese generators

Reliance Power has ordered $10bn worth of power generation equipment from Shanghai Electric Group in a deal financed by Chinese banks.

信实电力(Reliance Power)向上海电气集团(Shanghai Electric Power)订购了价值上百亿美元的电力设备,数家中资银行将为此笔交易提供融资。

One of the biggest contracts ever between India and China, the deal highlights the growing trade relationship between Asia’s largest emerging economies.

这是中印之间签署的最大合同之一,突显出亚洲两个最大新兴经济体之间不断增强的贸易联系。

Anil Ambani, the Indian billionaire and chairman of Reliance ADA, said at the signing ceremony on Thursday in Shanghai that the deal was “the largest order in the history of the power sector . . . and the largest single business relationship between India and China”.

在周四于上海举行的签约仪式上,印度亿万富翁、信实ADA集团(Reliance ADA)董事长安尼尔•安巴尼(Anil Ambani)表示,此笔交易是“电力行业历史上最大的订单……也是印中之间规模最大的单笔商业往来。”

Shanghai Electric, the largest power producer in Shanghai, will provide 30,000MW of coal-based power capacity valued at about $10bn over the next three years, Reliance said.

信实表示,上海电气将在未来3年向信实提供3万兆瓦的燃煤发电设备,价值约为100亿美元。上海电气是上海市最大的电力企业。

Shanghai Electric had previously valued the deal at $8.3bn, but Reliance said that figure did not include some orders already delivered. Financing was provided by the Export-Import Bank of China and other Chinese commercial banks.

上海电气之前宣布,此笔交易价值83亿美元。但信实表示,该数字没有计入已交付的订单部分。中国进出口银行(Export-Import Bank of China)及数家中国商业银行将为此笔交易提供融资。

The deal includes 42 power generation units of 660MW each, six of which have already been delivered, Reliance said.

信实表示,交易包括42套发电机组,每套发电能力为660兆瓦,其中有6套已经交付。

“This is not just about selling equipment,” said Mr Ambani, who described the deal as a strategic partnership. Shanghai Electric will also provide spare parts, service and training, and may manufacture in India.

安巴尼表示,“这不仅仅是一笔买卖设备的交易,”更是一种战略性合作。上海电气还将提供备件、服务和培训,并可能在印度进行生产。

Zheng Jianhua, Shanghai Electric president, said his company was in the final stages of determining “where, how and when” it will enter the Indian market for manufacturing purposes.

上海电气总裁郑建华表示,关于在印度境内生产的“时间、地点和方式”,上海电气正在进行最后的决策。

The deal could exacerbate trade tensions between China and India, where domestic producers of power equipment have called for trade barriers to Chinese equipment, which they complain is artificially cheap. New Delhi has also been clamping down on visas for engineers and other staff needed to install Chinese equipment.

此笔交易可能加剧中印之间的贸易紧张关系。印度电力设备行业抱怨中国人为压低价格,呼吁政府对中国制造的设备设置贸易壁垒。印度当局也在严卡中国设备安装所需的工程师及其它工作人员的签证。

Mr Ambani dismissed the idea that his company should have bought its equipment from Indian companies. “Indian manufacturers of power equipment are fully sold out until 2015. The scale and complexity of what we wanted to achieve was only possible through global sourcing.”

安巴尼驳斥了有关信实应向本国企业购买设备的说法。“印度电力设备制造商2015年前的产品都卖光了,就我们所需设备的规模和复杂性而言,我们只能从国际上采购。”

Trade between India and China has grown rapidly in the past decade. “India-China bilateral trade in 2010 is expected to pass $60bn, making China India’s largest trading partner,” said Kamal Rungta, managing director of E.J. McKay, an India-China focused corporate adviser.

中印贸易近十年来增长迅猛。“2010年,中印双边贸易额预计将超过600亿美元,中国将成为印度最大的贸易伙伴国。”以中印业务为核心的企业顾问机构马凯公司(E.J. McKay)的常务董事表卡迈勒•罗塔(Kamal Rungta)表示。

The Indian government has decided against imposing duties on equipment for large power projects.

印度政府已决定不对大型电力项目的设备开征进口关税。

3G信号“登上”珠峰TeliaSonera on a high after bringing mobile services to Everest

A quest to bring high-speed internet and 3G mobile telephony to Mount Everest, the world’s highest peak, has been won by TeliaSonera.

在一场为全球最高峰——珠穆朗玛峰(Mount Everest)——提供高速互联网和3G移动电话服务的角逐中,北欧电信公司TeliaSonera最终胜出。

The Scandinavian telecoms company and Ncell, its Nepalese subsidiary, on Thursday beat rival networks to bring mobile data services to the Everest base camp, 5,200 metres above sea level, and the surrounding area.

周四,TeliaSonera及其尼泊尔子公司Ncell击败竞争对手,将为位于海拔5200米之上的珠峰营地及周边区域提供移动数据服务。

The technological breakthrough comes 57 years after the first successful ascent of the mountain by Sir Edmund Hillary and Tenzing Norgay.

在埃德蒙•希拉里(Edmund Hillary)爵士和丹增•诺尔盖(Tenzing Norgay)首次成功登顶珠峰57年之后,人类完成了此次技术上的突破。

The achievement puts TeliaSonera ahead of state-controlled Nepal Telecom, Indian-owned United Telecom and, on the other side of the mountain range, China Mobile.

TeliaSonera击败了尼泊尔电信(Nepal Telecom)、印度国有公司United Telecom以及珠峰另一侧的中国移动(China Mobile),取得了这项成就。

Three years ago China Mobile erected a voice-only transmission station on Everest, which straddles Nepal and Tibet. The high-altitude station made it possible to make calls along the climbing route.

三年前,中国移动在尼泊尔和西藏交界处的珠峰上建立了只能传输语音信号的基站。这种高海拔基站的建立,使人们有可能在登山线路上拨打电话。

TeliaSonera had to overcome a harsh environment of freezing temperatures and no electricity supply.

TeliaSonera必须克服恶劣的环境,包括严寒,以及没有电力供应。

The Everest mobile base station, which costs about four times as much as a mobile base station in less challenging terrain, is entirely powered by solar energy. It has to be maintained at an altitude where the thin air makes it a struggle for humans to breathe.

这座珠峰移动基站完全由太阳能供电,成本大约是普通地区建站费用的4倍。TeliaSonera还必须在空气稀薄得令人难以呼吸的高度对它进行维护。

The mobile signal, however, does not reach the summit of the mountain.

不过,移动信号无法到达珠峰峰顶。

Lars Nyberg, TeliaSonera chief executive, described Everest’s newfound connectivity as a “great milestone” for mobile telecommunications and for his “pioneering” company, which is listed in Stockholm and Helsinki.

TeliaSonera首席执行官拉尔斯•尼伯格(Lars Nyberg)表示,对移动电信行业以及“首开先河的”该公司而言,在珠峰上新建网络是一个“巨大的里程碑”。TeliaSonera在斯德哥尔摩和赫尔辛基上市。

The 3G services allow visitors to Everest and local people to browse the internet, send video clips and e-mails, and call friends and family across the world at a fraction of the cost of the traditional satellite phone.

3G服务可以让珠峰游客和当地人上网、发送视频文件和电子邮件,并与全球各地的朋友和家人通话,费用比传统卫星电话低得多。

“From its perch on the world’s tallest mountain, 3G high-speed internet will bring faster, more affordable telecommunication services to the people living in the Khumbu Valley, trekkers and climbers,” Mr Nyberg said from Kathmandu, Nepal’s capital.

尼伯格在尼泊尔首都加德满都表示:“(公司建造的)3G高速网络将从世界上海拔最高的山峰,为昆布谷(Khumbu Valley)居民、旅友和登山者提供更快、更便宜的电信服务。”

“From the base camp, climbers can now call London and show their faces [on video]. Telecommunications have come a long way.”

“登山者现在可以从营地给伦敦打电话,并(在视频里)露面。电信已取得了长足的进步”。

Only about a third of Nepal is covered by a mobile telephone signal. Internet penetration is a mere 2 per cent.

在尼泊尔,手机信号只覆盖了大约三分之一的地区,互联网普及率仅为2%。

印度电力发展远逊于中国 India still lags behind on electricity

India may be catching up with China in terms of GDP growth but it still lags far behind on electricity provision. The contrast between the two global heavyweights is stark: nearly 404m Indians currently live without any electricity at all, compared to 8m Chinese.

在GDP增长方面,印度或许正在赶上中国;但在电力供应上,印度仍明显落后。两个大国形成了鲜明对比:近4.04亿印度人目前仍过着没有电的生活,而中国的这一数字只有800万。

What’s more, while China is projected to achieve universal electrification by 2015, India won’t be fully electrified until 2030, according to an International Energy Agency report. Among Indians who do have access to electricity, the demand is increasing at breakneck speed. India’s increasing love for gadgets from mobile phones to laptops means that the country is using electricity at a record pace with demand set to more than double by 2030.

而且,根据国际能源机构(IEA)的一份报告,中国计划在2015年前实现全国电气化,而印度要到2030年才能实现。在能够用上电的印度人中,对电力的需求正在飞速增长。随着手机、笔记本电脑等设备日益受到青睐,印度的用电量正达到创纪录的水平:到2030年,印度电力需求将增长一倍以上。

Improving energy access is key to India’s aspirations for double-digit economic growth. Kandeh Yumkella, director general of the United Nation Industrial Development Organisation said: “The lack of access to modern energy services is a serious hindrance to India’s economic and social development. But even those who do have electricity, only have around 100kw/hr per person per year which means they may have lights that function, but that is it. It is not enough.”

提高能源的可获得性,将是印度实现经济两位数增长的关键。联合国工业发展组织总干事云盖拉(Kandeh Yumkella)表示:“现代能源服务供应匮乏,是印度经济和社会发展的重大障碍。但就算是那些有电可用的人中,人均年用电量也不过100千瓦左右,这意味着他们可以使用电灯,但仅此而已。这是不够的。”

Wednesday, October 27, 2010

咪咪颂~

乳者,奶也,妇人胸前之物。
其数为二,左右称之。
发于豆蔻,成于二八。
白昼伏蛰,夜展光华。
曰咪咪,曰波波,曰双峰,曰花房。
从来美人必争地,自古英雄温柔乡。
其色若何?深冬冰雪。
其质若何?初夏新棉。
其味若何?三春桃李。
其态若何?秋波滟滟。
动时,如兢兢玉兔。
静时,如慵慵白鸽。
高颠颠,肉颤颤,粉嫩嫩,水灵灵。
夺男人魂魄,发女子骚情。
俯我憔悴首,探你双玉峰。
一如船入港,又如老还乡。
除却一身寒风冷雨,投入万丈温暖海洋。
深含,浅荡,沉醉,飞翔 ...

点穴醒酒急救法

  还有什么比满怀期待地打开一瓶葡萄酒,闻着迷人的芬芳,却发现自己已经不胜酒力了更扫兴的事情?又或者,在不得不喝的场合,你却发现自己不在状态,随时都有醉倒的可能。怎么办?有没有什么方法能让我们在酒桌上全身而退呢?

什么是醉酒?

  从专业角度讲,醉酒叫做急性酒精中毒(acutealcoholic intoxication),是由于一次饮入过量的酒精或酒类饮料引起的中枢神经系统由兴奋转为抑制的状态,表现为一系列的中枢神经系统症状,并对肝、肾、胃、脾、心脏等人体重要脏器造成伤害,严重的可以导致死亡。

  人们表现出来的醉酒可分兴奋期、共济调节期和昏睡期。兴奋期主要表现为面红、多话、情绪亢奋、大悲大喜,有时语言粗鲁;共济失调期则是动作逐渐迟缓、举步不稳、说话含混不清;昏睡期是进入昏睡状态,面色苍白、皮肤湿冷、口唇微紫、心跳过速,有时可见瞳孔散大,我们所说的目光迷离一般也就是出现在这个时期。

  不过,究竟多少酒能让人醉,就个体而言差异较大,遗传被认为是起关键作用的因素,但是每个人的身体状况、心理、环境和社会等诸多因素对醉酒也有着很大的影响。传说中千杯不倒的人大概是十万人中才会出现一个,概率实在太小。对于大多数人,还是需要了解一些对付酒精的防身术!

初级点穴秘笈:初醉醒酒法

  喝酒前喝牛奶吃主食这些保胃方法是必要的。不过,这只是初级段位,要是每个人都这么做自然也就分不出高低了,掌握一门独门秘笈还是很必要的,尤其是这门秘笈不光增加酒量,最重要的是让酒精对人体的伤害降到最低—这才是我们应当追求的境界吧!

  在提倡自然疗法的今天,有个最方便的醒酒方法就是—点穴醒酒法。它来源于中医,是最具中国特色的醒酒方法。

  (1)轻揉肺俞穴。肺俞穴位在人体背部从上往下数第三根胸椎旁开一扁指处,轻揉此穴半分钟左右,或者15~20下,可以清肺。

  (2)推捏肝俞穴。肝俞穴位在第九胸椎旁二扁指处,用双拇指推捏此穴七八下即可。

  (3)揉摩脾俞穴、胃俞穴。两穴位分别在第十一、十二胸椎处,用手掌根部轻快地揉摩脾俞穴、胃俞穴一带约1分钟,以补为主,使人体组织中的酒精成分疏散。

  (4)点捏鱼际穴、内关穴。一手的拇指点捏右侧的鱼际穴,另一手的拇指点捏左侧内关穴,轻揉操作半分钟左右。鱼际穴在手掌的大拇指根部,由于肌肉明显突起,形状如鱼,故中医学把这个部位称为鱼际。内关穴在手臂内侧,腕横纹正中上两寸。点捏时以有胀痛为度,可治头昏痛,令人镇静。按摩内关穴还可治疗心脏病,如果饮酒过多觉得心脏不太舒适,可不停点按内关穴,每次3分钟,间歇1分钟,就能迅速止痛或调整心律。

  (5)点穴催吐。让醉酒的人俯身,头低位、前伸,操作者用一手的中指按压在醉酒的人喉结上方的廉泉穴(舌骨体上缘的中点处)或刺激喉头粘膜可催吐。吐出胃中酒类饮料及食物后,可喝些糖水等,安静休息为宜。喝酒易脸红的人,由于胃部吸收酒精较慢,用这种方法可迅速解酒。

终极点穴秘笈:宿醉速醒法

  豪饮过度,必然会宿醉。这时候一般会出现两种情况:一种是头痛、眼睛感觉肿胀,一说话就满脑子嗡嗡回响,这种类型是以头痛为主;另一种是情绪不佳、呕吐,有“烧心”、“嗳气等症状。如果严重的话,可能上述两种症状同时发生。怎么办?

  (1)消灭头痛。如果酒后感到头痛,则以打击头顶“百会”穴和后颈“天柱”穴都有明显的效果。或者是指压第九、十根胸椎之间左右2厘米处的“肝俞”穴,也能使胃功能恢复正常,对于治疗宿醉有着显着功效,在指压“肝俞”穴时,应握拳猛打。

  (2)赶走烧心、嗳气。过度的喝酒过后,心窝会宛如火在燃烧般的难受,这种无法形容的感觉又称为烧心。烧心是因胃酸过多或是胃中食物向食道逆流,或是食道运动异常、食道粘膜过酸、胃内压力增强所致。在烧心的同时还会嗳气,在嗳气中所带有酸味之物又称“吞酸”。

  治疗烧心、嗳气的穴位及指压法:

  治疗烧心、嗳气的方法以指压胸骨和肚脐连接线中央的“中脘”穴,颇具效果。一边吐气一边用拇指在此用力强压6秒钟,重复5次时,胸部的难受感就消失了。其次也可以压“第三厉兑”穴。第三厉兑穴位于脚第三根趾头的第一关节和第二关节之间,使用前面的要领,用拇指和食指用力向下压,如此重复3次即可。值得注意的是,实行醒酒按摩手法要轻柔和缓,操作时间也不宜长,一般5分钟左右即可。如果一次按摩未能奏效可重复进行一次,但最长不得超过10分钟。

  点穴醒酒最好是在自己将醉未醉的时候施行。不然,等你已经醉到不省人事,估计连自己的手在哪儿都不知道了,就更别说找穴位。当然,如果你掌握了这套秘笈,当你在酒桌上遇到了久醉不醒的朋友,你也可以小露一手,帮他们摆脱狼狈境地。

  其实,还有一个简单的解酒方法是多喝水,促使体内乙醇通过尿液排出体外。严重醉酒的人还可以饮用葛花茶,50克葛花沸水泡10分钟即可饮用。《本草纲目》里记载葛花:“解酒醒脾”,故民间历史素有“千杯不醉葛藤花”之说。

点穴醒酒急救法

街头遇到一个乞丐,乞讨的简历居然是这样!

                                                     求助
我叫胡春花,两年前丈夫被楼上掉下的花盆砸晕,至今未醒,现在怀孕在身,生活没着落,盼各位好心人帮助,谢!  

乞讨的简历

Sunday, October 24, 2010

打造3A供应链

  成功往往是多方面因素共同作用的结果。海尔,中国企业的杰出代表,它的成功可以归结为很多因素,其中最常提及的包括公司在质量、创新、品牌建设和反应迅速的客服等方面的声誉。

  在对海尔成功的原因进行探讨的时候,企业观察家们最喜欢谈论的就是质量。海尔的CEO张瑞敏曾用大锤砸烂刚刚下线的冰箱—以此举说明海尔不能容忍劣质产品。他的这一举动已经成为中国企业界的一段佳话。

  现在,是时候让这段佳话更加生动些了。想象一下,张瑞敏抡起大锤一举砸碎海尔的旧供应链的样子。与砸碎实实在在的产品相比,这个形象确实有点抽象。不过,结果同样有效。海尔在国内外市场的成功还有另外一个因素的作用,那就是供应链管理。

  为了改进供应链管理,海尔采取了一系列行动。根据SAP公司所做的一个案例分析,海尔采取了以下办法:

  ·从以产定销的推动策略转变为以需带产的拉动策略。这一转变确保了生产始终紧跟顾客需求。

  ·以精益生产为原则,建立采购和生产流程。

  ·重新设计工厂布局,以便原材料可以根据需要更好地流通,同时减少库存积压。

  ·把仓库变成物流中心,以真正实现通过系统来调运原材料和产品的目的。

  ·适时中断滞销产品的生产,并推出新产品以迎合顾客的需求变化。

  “在家电行业,企业不仅仅是在价格和质量上进行竞争,更重要的是,要在供应链的速度和效率上取胜。”海尔集团的副总裁梁海山如是说(摘自SAP的案例)。

  梁海山的这一说法可以延伸到任何行业中的任何一家企业。不管对何种产品而言,供应链管理对企业能否成功的影响不仅仅是重要,简直是生死攸关。这一点业界已有正确认识。除了海尔,还有其他许多优秀企业都认识到了供应链的重要性。像戴尔,其人均营运收入远高于行业平均水平;沃尔玛的营收已超过了许多国家的国内生产总值;丰田汽车现在是世界第二大汽车制造商;思科主宰着网络通信市场。

  这些企业都有哪些共同点呢?

  总部位于波士顿的顾问公司AMR Research认为,“造就这些企业的统治地位的正是它们在供应链管理方面的卓越表现。”此外,这些一流企业也很清楚,不能一味追求供应链的高速或低成本,如梁海山所言,它还必须“高效”。

  现在,更具体来说,高效指的是灵活性、适应性和协作性(Agile、Adaptable、Aligned)。一条灵活的供应链自始至终都是高速的。它的灵活性足以使其快速适应商业环境的变化。这种灵活性对于供应链上的各方—从供应商到终端用户—都很重要。“灵活性、适应性和协作性”代表了当前供应链管理的最佳状态。斯坦福大学教授李效良(Hau Lee)是这三个词的极力倡导者,他将其简称为3A,并且以此为主题撰写了一系列研究报告。

  企业可以从3A供应链中获得的好处非常明显。如果你的供应链做不到3A,风险同样非常明显。在与格连菲尔德大学(Cranfield University)的克里斯托弗教授(Martin Christopher)合作撰写的研究报告Mitigating Supply Chain Risk Through Improved Confidence中,李效良指出,当很多企业开始担心原材料、零部件和产品不能准时送达,甚至根本就没有送达时,他们可能改用一些低效的方法,比如提高存货量、增加仓库数量、对顾客延长交货时间,以及用低质供应商替代顶级供应商等。

  这些做法不仅浪费钱,令顾客疏远你,还会让企业面临亏损的风险,并且会误导和扭曲整条供应链。论及此类教训,李效良引用了思科公司的例子。上世纪90年代,由于公司无法满足市场上对其网络设备产品的需求,因此其供应链中的各个环节都纷纷下额外定单,以应付这种情况。这使得思科的存货激增,当2001年市场实际需求突然下降的时候,思科手上还有价值20亿美元的过量存货。

  为了不重蹈思科的覆辙,企业应该审视3A供应链的三个组成要素—灵活性、适应性和协作性。这三个要素缺一不可。任何一个的缺失都会瓦解供应链。看看前面所列的海尔的行动步骤,它们组合在一起就构成了3A。这体现了3A供应链背后的全盘考虑。

  拥有3A供应链的企业能够通过调整运营的方式,来应付需求猛增或库存积压等突发情况。现在对灵活性和协作性的要求更加明显,因为供应链的战线拉得更长且遍布全球。企业通过扩展供应链来支持自身在全球市场上的业务活动,这就需要在3A框架下的更为高效的供应链。

  现在,我们把3A逐个进行分解,看看一流企业是如何管理它们的供应链的。

第一要素:灵活性(Agile)

  一流企业的供应链能够快速应对市场变化。李效良认为,灵活性对供应链是至关重要的,因为在大多数行业中,需求和供给的波动迅速且剧烈。

  定制产品的风行是引起需求和供给波动变化的主要因素之一。这一趋势使得产品生命周期缩短。这给生产商造成的直接影响就是:产品的上架时间有限。面对这样的状况,海尔这类公司就会与其渠道伙伴紧密合作,库存适销的产品,以此降低渠道伙伴和生产商双方的存货成本。

  不过,说比做容易。

  要做到只储备适销的产品,就意味着生厂商必须按需生产。生厂商的传统做法是通过生产来获得“充足”的库存。不过采用这种做法,它们就会因无法应对需求的骤变而承担风险。根据CFO杂志的报道,宝洁就曾为此付出过沉重的代价。

  在某个假期前夕,宝洁的一家工厂早早地停工休息。因为历史销售数据表明,该工厂所生产的汰渍洗涤剂已经足以应付假期的市场需求。但是,就在假期之前的那个周末,宝洁的高管收到了一个惊喜—公司的一个大零售商客户刚刚下了一笔出人意外的洗涤剂大订单。在毫无准备的情况下,宝洁接下了这笔订单,并立即让工厂重新开工。但因为是在假期,公司必须向员工支付加班费,同时安排加急出货以满足客户的需求。为了接这一个订单,宝洁公司最终付出了超过一百万美元的成本。

  如果管理者完全依赖根据历史数据做出销售预测,诸如此类的灾难就可能会发生。对于某些企业来说,解决方法就是尽量提高预测的准确性。但是,谁能够真正准确地预测销售?这就像是问你怎么准确预测天气一样—是个没有任何意义的问题。

  正确的问题应该是:当需求发生变化时,我们的反应速度能有多快?要正确地回答这个问题,企业就必须要有销售终端和供应商的实时数据。一旦数据显示需求突然发生变化,企业就必须能够审时度势,快速调整供给量。

  一切是从获取销售终端的数据开始。经理把这些数据输入到他们的生产进度计划中去,然后,由生产进度计划来带动采购。这样,销售终端数据就成为了供应商履行其职责的指针。现在,企业不是储备存货,而是储备信息。

  这是以需带产发挥到极致时的效果,不过这和准时生产(Just-in-time manufacturing)不同。通常而言,准时生产只是为了减少在将库存转嫁给供应商时所产生的浪费。以需带产则是将客户的数据传递给供应商,这样供应商就能根据这些数据来确定生产。

  为了确保以需带产能够奏效,生产商必须把精力集中在提高工厂的运营效率上,确保原材料、在制品和制成品的存货都保持在最低水平。生厂商还必须密切注意采购管理,控制销货成本。

  从灵活的供应链中获益的不仅仅是厂商,零售商也同样受益。7-11是日本盈利最高的零售商,公司充分利用从销售终端所得到的最新需求信息来决定商店的补货速度,这些信息的更新频率是以分钟来计算的。

  企业如果能够做到只生产卖得出去的产品,就能赚大钱了。AMR Research公司透露,那些已经采用以需带产的供应链的企业,和它们的竞争对手相比,应收账款的回收要早70天,新产品上市的速度要快70%。

第二要素:适应性(Adaptable)

  当市场或企业战略发生变化时,一流企业还可以根据情况调整它们的供应网络。这使得它们不但能更快地做出反应,还可以降低存货成本。这笔钱非同小可—存货成本可能占到制成品总成本的30%到40%。在过去十年内,中国的商业发展极为迅速,因此,不难想见,存货成本控制必然会成为企业面对的一个越来越棘手的难题。

  企业用以控制存货成本的供应链管理方法之一叫“延迟策略”。

  为了实施这一战略,这些企业与物流服务提供商进行合作。物流服务提供商能够根据实际需求,先把产品部件从不同的采购地点集合起来准备运送。当某个地方接到一个订单,产品基本部件就会从一个中心地点运送到该订单的接收地。这种做法甚至可以跨国操作。

  采用延迟策略,企业就能够确保生产和交货都是根据当地的终端用户的要求来决定的。

  根据Business Asia杂志的报道,在亚洲,联邦快递是这一策略的支持服务的主要提供商之一。“如果某产品确实是顾客下了订单需要的,我们就能帮助并支持它的生产商提高生产它的能力。”联邦快递的代表说。因此,与该公司合作的企业就没必要为每张订单储备存货。

  要提高供应链的适应性,企业需要面对的另一个变量就是选址。企业需要决定它们的主要配送中心应建在哪里,同时考虑这是不是最具成本效益的地点。

  Business Asia引用了澳大利亚Brisbane Airport Corporation的例子,该公司正努力吸引新企业入驻其整合了航空公司、货运代理和仓储配送中心的商区。这种地点安排可以加快从机场把货物运送给客户的过程。把航空公司、货运代理和仓储中心这三个接触点安置在同一区域,是一种既省钱又高效的好方法。

  另一种提高供应链适应性的方法是外包物流,这样企业就可以把精力集中到对供应链其他环节的管理上。敦豪(DHL)就是向其他企业提供外包服务的专业物流公司之一。由于很多企业认识到了将复杂且劳神的物流业务外包出去的必要,敦豪的营收正以两位数的速度增长。

  李效良建议,如果你的企业是一家OEM生产商,当需求或供给的形势发生变化时,你必须重新审视你的供应链战略以确保其仍然适用。对此,你可以选择调整供应基地、改变生产地点、建立新的销售渠道,或调整产品设计。

  李效良引用了电子设备制造服务供应商伟创力国际公司(Flextronics International Inc)作为例子。最初,该公司只是纯粹的合同制造商,后来调整了业务模式,开始建设工业园,以容纳庞大的供应基地。最近,伟创力公司还开始涉足提供产品设计服务。正是因为有很强的适应性,伟创力才能在电子设备制造服务供应商的排名中,从十年前的世界第二十二位,跃居现在的世界第一位。

第三要素:协作性(Aligned)

  最后一点,一流企业会将供应链合作伙伴的利益与自己的利益结合在一起。李效良认为这一点很重要,因为每个企业都只关心自己的利益,如果它的目标与其供应链合作伙伴的目标不一致,合作的效果就会大打折扣。与任何形式的链一样,供应链也有其致命的薄弱环节,一着不慎就会满盘皆输。协作意味着帮助巩固供应链中的每个环节。

  那么,如何才能做到协作呢?首先,你可以与所有供应和分销渠道中的合作伙伴共享有关市场、销售和生产进度表等信息。在这里,互联网是一个非常重要的工具。李效良认为,使用互联网共享实时信息“对于建立信任是非常重要的,企业可以在此基础上解决市场中的实际问题”。

  同样重要的是,供应链的各方都需要通力合作—特别是企业内部的各个部门。有些企业把负责供应的部门(例如采购部)与负责处理需求的部门(例如分销部)合并在一起。

  有些公司就成功地完成了这种重组,CIO杂志提到的高通公司(Qualcomm)就是其中之一。为了更好地处理供应和需求,该公司决定合并供应计划组和需求计划组,把他们组成一个完整的供应链部门。高通的高管们认识到,要提高公司的订单完成率,就需要做长远的需求预测,这要求企业考虑到供应商的产能。要做到这一点,公司不仅需要鼓励供应链部门的内部合作,更需要提倡整个公司的通力合作。

  和其他的一流企业一样,高通公司要求其负责供应链、财务、产品营销和销售的高管们通力合作,以制定出更加准确的需求计划。负责供应链的高管和负责销售及营销的高管至少每周开一次会,对预测结果进行复核,同时为更大型的每月例会做准备。在每月一次的计划会议上,公司的财务、销售、营销和供应链等部门的高管会聚在一起,讨论和分析整体的需求预测。

  德勤公司(Deloitte)的一个客户在这方面也有着同样的成功经历。该公司是一家国际工程集团的分公司,专门生产医疗设备。它的问题在于许多流程都是很零散的,各自为政。更糟的是,每一条产品线都像一个小型企业,每个业务单元都千方百计提高自己的绩效,却不考虑公司的整体绩效。

  德勤帮助它在整个公司确立起标准化流程。这使管理者们看到了企业之前为什么不能充分发挥潜能的原因。如今,该公司的每个部门都会考虑公司活动的整个顺序—从市场情报到计划,再到采购、生产,然后是交货和服务。这样一来,它们就能够专注于实施以需带产的策略。

  这些做法有助于你做到内部协作。但是不要忘记还有另外一个关键部分:达到外部协作。要做到这一点,你必须将顾客当作供应链的一分子。确实,对于最优秀的企业而言,供应链不会止于他们的终端客户,而会延伸至其客户的客户。

  对此,道康宁公司(Dow Corning)深知其中三昧。道康宁有超过25,000个企业客户,它一半以上的产品都是销售给美国本土市场以外的客户。据SAP的一个案例介绍,道康宁从客户那里懂得了,对客户来说,最好的服务就是帮助它们在其所在的市场中赢得竞争优势。为了达到这一目标,道康宁制定的战略就是:以有竞争力的价格,给顾客提供创新的、性能不断提高的原材料,从而帮助他们创造未来。为了做到这一点,道康宁对供应链计划进行了改进,使其更加贴近顾客的需求。该公司基于数据进行决策,进而发掘潜在订单,并提升应对顾客需求变化的反应能力。

  总而言之,这些正在采用3A供应链管理方法的一流企业,奉行的是新的商业黄金法则:要想自己更有竞争力,就要让你的客户更有竞争力。

中国特色的强制征订党报党刊

    在市场经济社会里,任何不被市场和消费者接受的产品被淘汰出局都是正常的事。然而已经宣称实行市场经济,并一直要求其他国家承认其市场经济地位的中国大陆,却并不是不受消费者欢迎的商品会被淘汰,而另有一番中国“特色”。最典型的便是在全国各地实行的所谓“党报党刊征订任务”的怪事。
    所谓“党报党刊”就是中共党中央和地方党委的机关报刊。在中央就是《人民日报》与《求是》杂志等。在各省、市的地方党委都有其相应的机关报刊。这些报刊千篇一律,千版一面。而且都是小报抄大报,下级抄上级,全国以《人民日报》新华社通稿为准。一派假、大、空、套话,一派自吹自擂。既缺乏真实性,更没有可读性,干巴巴、硬梆梆,叫人望而生厌。若按市场规律,早就该因无销路而被淘汰了。然而现在它们一个个不但未关门。而且活得滋润光鲜。之所以如此,这就得力于前面提到的那个名为“征订任务”实则是从上到下实行强迫征订的“规矩”。每年一到所谓的征订季节。各地党委领导便对其所属各部门、机关、单位、团体下达所谓“重点党报党刊征订任务的通知”。而且是“红头文件”雷厉风行,非得照办不可。因此便绝对保证了这些原本卖不出去的党报党刊成了“皇帝的女儿——不愁嫁”,不但不会被市场淘汰,而且年年都是生意兴隆通四海,财源广进达三江。在下达的这个“征订任务”的通知中,一派豪言壮语更可把人“雷”死,谁还敢说半个“不”字?下面我们摘录某市2010年度该“通知”中的部份语句:“党报党刊是党的重要宣传舆论阵地,是党和政府联系人民的喉舌,是宣传党的理论、路线、方针、政策的重要舆论工具。做好党报党刊的发行工作,对于加强和改进党的宣传思想工作,坚持正确舆论导向,引导广大党员、干部和人民群众全面贯彻十七大精神,高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚持以邓小平理论和”三个代表“重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,具有十分重要的意义。市委各部门、市直各单位党组(党委)、各人民团体党组和党员干部,要从讲政治、讲大局的高度,充分认识做好党报党刊发行工作的重要意义,认真抓好2010年重点党报党刊订阅工作,确保重点党报党刊任务数的全面完成……”
    我的天!为征订一份报刊竟需要这么多漂亮的废话,如此“中国特色”世界上哪个国家敢与之相比?当然接下来更重要的是,哪一级单位,哪一级干部,必须订哪些党报党刊,至少必须订多少份,都一一详加规定,不得半点含糊。你除了规规矩矩照单全收,掏钱订阅还敢说什么?何况掏的都是公款,买单的是纳税人,与“本官”私利并无冲突,何乐而不为也?所以每次的“征订任务”都是保质保量、全面、甚至超额完成。上级满意,下级欢喜,邮政部门超额完成发行任务,奖金大大的有,党报党刊更是赚了个钵满盆溢的大赢家。不消说一派皆大欢喜的和谐气氛。唯一当“冤大头”的输家就是咱们人民共和国的主人——老百姓。
    曾有人在不少城市的报刊零售点上,询问卖报刊者有没有《人民日报》或当地省市部门的机关报刊,结果对方的回答都是简单而干脆的“没有”二字。有的还惊奇地问“你要买呀”?接着又补充道“这些报从来没人买,我们不卖”。
    2009年在北京鸟巢体育馆办个什么演唱会,馆内瓶装水每瓶售价10元,引起听众不满投诉。《人民日报》一记者便去采访该商家,意欲加以批评。殊料该商家出语惊人:“我们每瓶水10元,人家愿买才买,不愿买不强迫。不像你们《人民日报》不愿订阅也得强行订”!弄得该记者一脸尴尬,传为笑谈。
    不过这个商家小民哪里懂得,这才是《人民日报》最大的特色,最大的优势。所以它再不受消费者欢迎,不但无“关门”之忧,而且能在神州大地的“社会主义市场经济”竞争中,稳操胜算,岿然不动!

Sunday, October 17, 2010

北洋军阀时期言论自由的状况

限制舆论的做法不适合共和国的国体,对舆论应先采取放任主义,以后视情况再说。
  这是北洋军阀政府的掌门人段祺瑞总理在研究开放报禁的国务会议上的拍板表态。
  段祺瑞是一个共和意识比较强的军人政治家。这可能与他曾经留学欧洲有关。他在辛亥革命中和之后的民国初期对中国共和制度的建立与维护做出了贡献。
  辛亥革命时,他做为朝廷派到武汉前线镇压革命的军事指挥官,到任后一反前任冯国璋对起义军猛冲猛打的做法,尽管当时北洋军在军事上处于绝对优势,但他却下令停战,并领衔46位高级军官给朝廷发长篇电报,要求清廷顺应民意实行共和。特别是1912年2月5日,段祺瑞与部下联署发电报给中央,威胁清廷,如再不实行共和,将“率全体将士入京,与王公剖陈利害。”等于下了最后通牒。这对推翻清朝统治起了极其重要的作用,是强有力的最后一击。7天后,清皇室宣布退位。
  主旋律的学者们不认为军阀会有什么共和意识,他们说段祺瑞逼宫是为其主子袁世凯夺权效力。但是不要忘了,当袁世凯决定称帝的时候,段祺瑞也是极力反对的,尽管他是袁世凯一手栽培提拔起来的,他的夫人还是袁世凯的义女,但他在袁世凯决定当皇帝的时候即公开表示反对,并称病辞去了陆军总长回家,宁可不当官,也不当媚权的反动派。在各地反对袁世凯称帝起兵之后,袁世凯要他出山帮助维持局面,他提出的条件就是撤销帝制。
  段祺瑞第三次维护共和是在张勋率领辫子军打入北京复辟清王朝期间,段祺瑞在天津组织了反复辟的军事联盟,打到北京,一举粉碎了复辟的闹剧。所以,有人说段祺瑞有“三造共和”之功。
  段祺瑞也是个比较清廉的政治家,尽管他被官史定性为反动军阀,但在对待共和对待言论自由的态度上,他远比那些不反动的伟人要进步得多。
  1916年袁世凯死后,中国进入了北洋军阀统治时期,直到1927年国民党在南京成立政府。北洋军阀统治期大约一半的时间,中央政府实际上是以段祺瑞为核心的。
  袁世凯死后才一个月,段祺瑞就废止了袁氏颁布的限制公民权力的诸多法令,包括《报纸条例》,彻底开放了报禁。政府允许被袁世凯查禁的所有报纸复刊。随后又恢复了辛亥革命时的《临时约法》和国会。
  在讨论废止《报纸条例》的国务会议上,有人担心放开报禁会乱套,反对放开言论自由,段祺瑞说了本文开头那段话,拍板放开报禁。中央政府内务部还对各省市地方政府发出两次通告,要求:现在时局正适合充分表达民意,发挥舆论作用,此前所查禁的各报一律解禁。
  正是由于段祺瑞主张放开舆论,对言论自由采取放任、宽容和豁达的态度,使得北洋军阀时期成为中国近代史上文化最灿烂的时期。大肆宣扬科学与民主的五四新文化运动发生在那个时期;胡适、鲁迅等文化巨匠和20世纪中国文化界最优秀的人物,也大都在那个时期崭露头脚。
  言论自由是一个民族释放能量的前提,如果段祺瑞将言论自由完全禁锢了,要求所有的媒体都必须按照军阀政府的部署发声,新闻工作者也必须由军阀们信得过的在政治上与其保持一致的人担当,新文化运动就不可能发生,文化领域里的巨匠也不会产生。
  尽管北洋军阀的统治也是专制统治,也不会有彻底的言论自由,具体情况随掌权的军阀是开明还是残暴差异比较大,但由于段祺瑞开了个好头,总体上来说要比袁世凯时期好得多,比以后的国民党时期也好得多,比国民党以后更是好得多。
  北洋军阀统治时期也是共产党酝酿和创办的时期,陈独秀、李大钊、毛泽东、周恩来等共产党的创始人和早期活动家都是在那个时期由办报纸走向政治舞台的。
  “先有报,后有党”。这是对中国共产党创办过程的描述。中国共产党的创始人陈独秀和李大钊就是通过办报纸被苏联人注意并与之联系的。苏联人通过他们传播了布尔什维克主义,培养和汇集了中国最早期的共产主义分子。
  陈独秀和李大钊都在日本留过学,也都在著名的报人章士钊的手下做过报纸编辑或撰稿人,陈独秀到北大做教授,李大钊到北大做图书馆馆长,也都是章士钊向老朋友蔡元培推荐的。
  陈独秀在袁世凯时期创办了《青年杂志》,到了北洋军阀时期改名为《新青年》,并从上海搬到了北京,由北京大学的教授们轮流担任主编。当时,《新青年》是中国最革命的刊物,在中央政府的眼皮子低下,《新青年》刊登了许多激进的政论文章和文学作品,如李大钊的《布尔塞维主义的胜利》,鲁迅的《狂人日记》和蔡元培的《劳工神圣》等。《新青年》对文化的普及有一个重大的贡献,就是发表了胡适写的被誉为白话文圣经的《文学改良刍议》,奏响了文学革命的序曲,引发了白话文运动。
  那时,李大钊还创办了《晨报》和《每周评论》,宣传十月革命,宣传马列主义。毛泽东在湖南先后创办和主编了《湘江评论》、《新湖南》,周恩来在天津先后创办了《天津学生联合会报》和《觉悟》。他们宣传革命,鼓动造反。
  在我们的印象中,北洋军阀统治既反动又蛮横,暗无天日。但他们却放开报禁,允许民间办报,允许陈独秀、李大钊、毛泽东、周恩来这样的持不同政见者办报,公开宣传不同政见,甚至鼓动“颠覆国家”。尽管军阀们不高兴了会封报纸,但这些革命者可以继续办报。《湘江评论》被封了,毛泽东再办《新湖南》,《天津学生联合会报》被封了,周恩来再办《觉悟》。
  那时候的报纸可以刊登抨击政府和军阀的文章,一方面表明那时候的办报人敢说真话的大无畏的精神,另一方面也表明军阀在控制舆论方面的宽松。
  举个例子,著名报人成舍我主编的《世界晚报》,敢于主持正义,批评时政,批评北洋政府。1924年5月7日,北京大学生在天安门集会,记念21条国耻日,被军警打伤了几十人,《世界晚报》当天晚上就头版头条报道,严厉谴责政府,问责部长,强烈要求惩办凶手。当时有人甚至可以在报纸上直截了当地指责军阀统治 “名为共和,实为专制”。报纸敢公开与政府作对,在今天是绝对不可能的事。
  再举个例子。1926年3月18日,共产党李大钊赵世炎等人组织北京学生为了抗议八国通牒而到段祺瑞的执政府门前示威,政府卫队开枪打死47人,打伤200多人。这就是历史上著名的三一八惨案。段祺瑞在得知卫队开枪打死学生后,立即赶到现场,面对死者长跪不起,随后发出政府抚恤令,对死难者进行抚恤。但政府为了推卸责任,还是把学生说成是受到共产学说和赤色分子挑唆的暴徒,说卫队开枪是因为学生抢夺枪支,由于学生先开的枪,卫队才自卫还击,并不是政府下令屠杀示威者,段祺瑞事先并不知情。
  但由于那时候舆论阵地没有掌握在执政府的手里,京城报纸一致谴责政府屠杀爱国学生的罪恶行径。《京报》《语丝》《国民新报》《世界日报》《清华周刊》《晨报》《现代评论》《京报副刊》等大篇幅地连续发表消息和评论,广泛而深入地报导惨案真相,鲁迅、周作人、林语堂、梁启超、朱自清、闻一多等文化名流也著文谴责北洋军阀政府,鲁迅连续发表7篇文章,把三一八称作民国史上“最黑暗的一天”。
  愤怒的舆论传达了沸腾的民意,最终导致内阁总辞职,段祺瑞的政府被迫下台。
  由此可见,如果不控制舆论,枪杆子单枪匹马维护政权是很难的。难怪马基亚维里清醒而深刻地指出,专制权力的维系必须同时依靠暴力和谎言。
  土匪出身的奉系军阀张作霖和张宗昌给北洋军阀执政时期留下了摧残新闻自由的大污点和恶名。他们1926年杀入北京时,杀害了两个著名的报人,一个是《京报》社长邵飘萍,另一个是《社会日报》的主笔林白水。这是中国新闻史上极其悲惨的事件。
  邵飘萍是张作霖下令杀害的,罪名是“勾结赤俄,宣传赤化”,而真实原因是邵飘萍此前支持了与张作霖交战的冯玉祥和叛变张作霖的郭松林,因而被张作霖残忍地杀害了。
  林白水是被张宗昌以“通敌有证”的罪名杀害的,但他被杀的真正原因是敢于说人话,说真话,他不畏权贵不怕强暴,面对残暴的土匪出身的军阀依然敢唱反调,揭老底,他在报上撰文揭露了张宗昌及其亲信的劣迹,讥讽抨击了军阀。由此引来了杀身之祸。
  林白水是中国新闻人的楷模,他的一句名言应当做为中国所有新闻人的永恒的守则,他说:“新闻记者应该说人话,不说鬼话;应该说真话,不说假话!”
  两个土匪军阀在不到100天的时间里杀害了两个著名的报人。奇怪的是,他们却不封报纸。他们的原则是“只杀报人,不封报馆。” 为什么呢,他们的逻辑非常可笑,杀人而不封报,就不算摧残舆论。由此也可以看出,土匪出身的军阀也把摧残舆论看得比杀人还恶劣。
  张作霖和张宗昌也都没有好下场。张作霖被外国人炸死了,张宗昌则是被仇人刺杀了。更重要的是,他们在历史上留下了永久的恶名,是恶的象征。
  北洋军阀统治时期,一家由外国人创办的对中国历史影响极其巨大的通讯社必须被提及,这就是1920年7月由苏联人在上海创办的《中俄通讯社》。
  这家通讯社是苏联人为了策动中国的赤色革命而创办的,其本意不是为了做新闻,而是以通讯社为掩护,在中国寻找共产主义的代理人,培训共产主义者,组建共产党。
  苏联人魏金斯基,也是共产国际的代表,创办了这家通讯社。他与助手杨明斋带着上级的指示和钞票,怀着发动中国革命的伟大使命来到了上海。杨明斋是一个去俄罗斯谋生的中国人,在俄罗斯加入了布尔什维克,随后被派回中国发动革命。
  魏金斯基是一个工作效率很高的活动家,1920年8月,也就是《中俄通讯社》开张后1个月,他就组建了中国共产党的上海发起组。1年后,中国共产党在上海宣告诞生。
  《中俄通讯社》实际上还是中国的第一个“党校”,它培训了中国最早的共产主义者,同时它也是一个留学“中介”机构,招了不少热血青年,送到俄国去接受共产主义教育。《中俄通讯社》把马克思的那一套,斯大林的那一套,显然,也应当看作是西方的那一套,带给了中国,也选拔和培养了中国最早的无产阶级革命分子。一个小小的通讯社,能量巨大,把中国前行的方向扭到了布尔什维克的轨道上。当然,它的背后是一个扩张性极强的帝国和“主义”。
  二十九年以后,苏联人在中国播下的种子开花结果了,共产党人夺取了政权。悲哀的是,靠办报和办通讯社起家,受惠于言论自由的革命者们,当他们执掌权力之后,却远没有反动军阀段祺瑞们的豁达和自信,彻底摧毁了公民的言论自由和其他表达自由,倒退到了慈禧以前的时代,连慈禧都不如。半个多世纪了,中国再也没有出现过胡适、鲁迅这样的巨匠,也没有出现茅盾、老舍、沈从文这样的大师,更没有什么文化的繁荣。茅盾顺从了,老舍投湖了,沈从文去研究服装了。倒是出了一些宫廷名导、含泪大师和幸福鬼,自我赞美的无耻术和歌功颂德的媚权术与时俱进了,真是悲哀悲哀悲哀呀!
  相比之下,军阀段祺瑞不是很坏。

Friday, October 15, 2010

2010-10笑话

我可是有微博的人
某领导对一女孩耍流氓,女孩强烈反抗,领导骂道:“小妞,别闹了,我可是有背景的人!”女孩一听,顿时笑了:“大叔,别闹了,我可是有微博的人。”
让领导先死
东方早报:上海公墓已经占用超过70%,数年后将面临死亡人口将无地可葬的危机。
网友回复:让领导先死
俺就是农民
领导新官上任,为表示亲民,与众下属寒暄,说:我是农民的儿子。然后问秘书:你呢?刚好秘书长在大城市,谄媚道:我是农民的孙子耶。领导很满意,再问身边刚刚分来的一朴实大学生:你呢?该新同志答:俺就是农民。
2010美女防止被抢劫的方法
女子当街被抢,大呼“救命啊,抢劫”,街上行人无一人上前帮忙。抢匪从容逃走。
回家后老公教老婆一个对付劫匪的方法。数日后,女又遇劫,只见此女马上往地上一躺,大呼“城管打人啦!”。几十精壮小伙,蹒跚大爷太婆全部赶了过来,义愤填膺,磨拳擦掌,把抢匪团团围住。劫匪欲哭无泪。
2010最牛错别字
这年头,到处都是错别字:愚民同乐;植树造零;白收起家;勤捞致富;择油录取;得财兼币;检查宴收;大力支吃;为民储害;提钱释放;攻官小姐。

Thursday, October 14, 2010

八国联军是怎样在天津搞拆迁的

军政府在为自己目的服务的前提下,也在有意无意间,在天津建立了一整套近代的法律体系,并在一定程度上将其母国的契约精神和民权意识在民政管理中体现出来

八国联军治下的天津“良民”

八国联军治下的天津“良民”  采自China and the Allies,1901

 


    1900年,占领了天津的八国联军成立了临时军政府,并取了个具有浓郁中国特色的汉名:天津都统衙门。
    这个洋衙门上马管军,下马管民,从1900年7月30日成立,到1902年8月15日解散,一共召开了329次委员会会议和4次特别会议或专门会议,平均两三天召开一次。会议讨论通过的所有议案,制定的各项法规、法令等皆以法文一一记录在案,最后汇编为几大本“Procès-verbaux des Séances du Gouvernement provisoire de Tientsin”(《天津临时政府会议纪要》),在直隶总督袁世凯代表清政府收回天津主权时,这些会议纪要作为法律文件移交清政府。
    天津都统衙门的建立,固然首先是为了整顿秩序和治安、采取卫生防疫措施、“为联军驻扎提供方便,供应粮食及交通工具”,但也明确宣示要“清理中国政府及私人放弃的动产和不动产,编造清单并且采取必要的保护措施”,“采取防止本地人发生饥馑的措施”,在其发布的第1号告谕中宣称将“清理地方、保全善良”。
    天津都统衙门在统治期间,为了防卫的需要,主导了一些基础设施建设,包括将城墙拆除建造公路等。这些建设项目的实施,又引来了列强中一些工商业团体更大的商业性开发要求,比如在新修的马路上建立电车、电灯等,由此促成了天津开埠以来的第一次近代化改造浪潮。
    在这些开发建设中,涉及大量的民房拆迁工作。这个真正从枪杆子里打出来的占领军临时政权,在拆迁方面却出乎意料地选择了放弃本已获得的威权。
    出于军事的需要,英国占领军司令坎贝尔(Lorne Campbell)将军曾要求都统衙门在城内东南军械所附近设置一个靶场。都统衙门却答复说:“如不付给房主赔偿费,本委员会无法让居住在那一带的居民搬迁”(1900年12月12日,第81次会议第2项)。很难想象,就是这同一个洋衙门,对违反枪械禁令的华人几乎杀无赦,而且均采用西方人认为相当残忍的斩首处决法,在那几本厚厚的充满了斩首命令的会议纪要中,居然也会出现这样的“弱势政府”才有的“无奈”之词。
    在这个洋衙门对中国的反抗势力进行无情镇压的同时,它也开始了对战后混乱的私有财产的登记整理工作,向能够出示财产证书的人发放房产证,并颁布了契约注册办法。
    毋庸置疑,尽管是占领军政权,它还是将西方的契约精神带到了这个军政府的运作之中。1900年11月19日,在都统衙门的第70次会议上,明确宣布“凡因修筑道路需拆迁民房,均须提前一个月通知房主”。
    三天后,都统衙门会议确定要从日租界北界至御河桥建造一条沿河马路,需要该地段住户全部搬迁。会议明确要求,将向拆迁户支付赔偿费并可另拨地皮。同时责成路政官列出搬迁的全部名单,以便进行公共工程规划。
    随后,都统衙门在第73次会议上,专门讨论了拆迁的征用费问题,责成公共工程局局长、丹麦工程师林德(Linde, A. de)就沿河房屋提交估价报告,并由汉文秘书、司库和司法部长组成的小组委员会先行审核该估价报告,尔后再提交都统衙门委员会。
    这次会议还通过了房屋拆迁的补偿办法,规定同时给予每位房主三方面的补偿,一是房屋价格,根据都统衙门综合专家分析确认后的房价执行;二是各类宅基地皮均以每亩75两支付征用费;三是在其他地区免费划拨同等面积的宅基地。   
    实际上,这是一种土地置换性质的拆迁,除了置换相同面积的土地外,拆迁户还可以获得房价补偿和每亩75两的征用费补偿。而当时,因中国贸易出超,白银大量外流导致银贵钱贱,75两白银具有很强的购买力,相当于五品官的一年俸银。   
    经过一番准备后,1900年12月3日,都统衙门正式发布了告谕:

    照得本衙门现拟由闸口河边起至铁桥止,建造马路一条,计宽六丈,所有应用地段内各项房屋,均限一月内自行拆毁迁移。其房不日即定一官价发给业主收领,其地本衙门另有地亩互换。为此示仰河沿一带各居民知悉,尔等务宜早日遵照办理。特示。
                                                光绪二十六年十月十二日

    在实际拆迁过程中,沿河马路一带部分业主向都统衙门提交了请愿书,一是要求不在冬季搬迁,二是希望能告知所置换的新宅基地位置,以便提前搭建临时住房准备过渡。都统衙门经会议研究,驳回了第一项要求,但认为第二项要求十分合理,遂下令路政官将划拨给搬迁户的地皮尽早通知房主。
    与此同时,公共工程局提交了拆迁房屋的估价报告,并上报了准备用以置换的新地皮的清单。值得注意的事,这些新地皮是从原先中国政府所拥有的土地也就是官地中选择出来的,实际上就是用官地置换了公建设施用地。
    1901年元旦刚过,都统衙门就派主要官员携带有关沿河马路的资料和文件,亲自到现场进行察看,审核估价报告,并监督拆迁户的登记造册工作。为求完全,登记的同时均通知拆迁户、地保及有关人员到场。
    都统衙门将所需拆迁房屋逐一绘出平面图,并注明房主姓名、房屋面积等等,一式两份,房主和都统衙门各保留一份。这大概是中国最早一批根据西方制图要求绘制的房地产平面图。都统衙门随后把划拨出的宅基地按照约定条件,逐一通知有关房主,分批进行分配。
    在高级官员审定了沿河房产估价报告后,都统衙门下令发布新告谕,通知拆迁户领取补偿金:

    照得闸口至铁桥马路所用地段内,房地价银限七日各业主须来本衙门内工程总局收领清楚,逾期乃系自误,不再发给,即系由十二月十一日起至十七日截止。为此示仰各业主知悉。特示。
                                                 光绪二十六年十二月初十日

    一个月后,又向这些拆迁户发放了交换地皮证书,该证书由公共工程局签发,汉文秘书登记。
    从都统衙门所留下来的会议记录看,几乎所有的公建项目,包括天津城墙拆除建路,其拆迁户的补偿和安置都是照此程序进行的。
    都统衙门的会议记录还记载了这么一件事情:在天津火车站以北有六名华人,因持有都统衙门的执照,却被联军士兵阻挠翻建房屋,就向都统衙门进行书面投诉,都统衙门责成秘书长处理。虽然文件中没有记载最终的处理结果,但在一个被外国军队武力占领的地区,其百姓为了房屋翻建敢于投诉占领军士兵,而且占领军当局还认真受理了,这或许的确有点超出我们对于这段历史的想象。
    这个军政府,在为自己目的服务的前提下,也在有意无意间,在天津建立了一整套近代的法律体系(如法庭审判制度和警察制度等),并在一定程度上将其母国的契约精神和民权意识在民政管理中体现出来。
    都统衙门的一些作为,的确给后世的读史者带来一种矛盾心态,如同天津人当年看待都统衙门拆毁城墙一样:这固然是军事上的报复(天津城墙令八国联军伤亡惨重)、民族心理上的侮辱,但也的确在客观上促进了天津的开发。

美中陷入人民币僵局US and China: Two giants locked in a symbiotic embrace

Sometimes it seems this stand-off has been going on for ever. Through economic upturns and downturns, through financial crisis and recovery, the world’s two dominant economies have remained locked in the same dysfunctional yet symbiotic embrace.

有时我感觉,目前这种僵局就从未被打破过。无论经济是起是落,是金融危机还是复苏,世界上两大主导经济体之间总是维持着同一种失常、但又互利共生的关系。

China, through huge purchases of dollars to stop its currency rising, is in essence lending the US money to buy Chinese exports. The US complains vociferously, but still either its consumers or its government keeps borrowing.

中国通过大量购买美元来阻止人民币升值,实际上是借钱给美国来购买中国出口商品。尽管美国高声抗议,但上至政府、下至普通消费者,都仍在继续借债。

The US current account deficit did fall somewhat during the crisis, as lower domestic demand in the US stopped sucking in quite so many imports. But as the economic freeze thaws, it becomes clear that the structures underneath remain unchanged, and the Chinese trade surplus has risen again.

危机期间,由于国内需求下降,吸纳不了太多的进口商品,美国经常账户赤字的确减少了一些。但随着经济解冻,情况已变得明朗:根本结构仍保持不变,中国的贸易顺差再次增加。

The ground on which this fixture is fought out is the Chinese exchange rate. Earlier this year, there was an apparent breakthrough. Through a combination of threats (mainly from Congress) and quiet diplomacy (mainly from the Barack Obama administration) the US convinced Beijing to unpeg the renminbi from the dollar, to which it had been fixed since 2008.

美中两国陷入这种固定模式的根源就是人民币汇率问题。今年早些时候,情况看似出现了转机。通过威胁(主要来自美国国会)和秘密外交(主要来自巴拉克•奥巴马(Barack Obama)政府)双管齐下,美国说服中国政府放弃了2008年恢复的人民币盯住美元政策。

China timed its announcement about this for shortly before the meeting of the G20 heads of government in Toronto this June, a gathering that the renminbi issue had threatened to overshadow.

中国将宣布这一决定的时间选在了今年6月份20国集团(G20)多伦多峰会召开前夕——此前人们担心,人民币问题可能会为该会议蒙上阴影。

But anyone who thought that would be an end to the matter was mistaken. Having loosened the moorings that kept the renminbi anchored to the dollar, Beijing nonetheless continued to keep it on a short tether. In the three months after the unpegging, the Chinese currency rose less than 1 per cent against the dollar. Having initially said that the US was not setting a target for how much it wanted the currency to rise, Tim Geithner, US Treasury secretary, was nonetheless keen to point out that it needed to rise faster than that.

但有谁以为该问题将就此告一段落就错了。自宣布人民币与美元脱钩以来,北京方面仍把人民币与美元较紧密的捆绑在一起。脱钩3个月后,人民币对美元升幅仍不足1%。尽管美国财长蒂姆•盖特纳(Tim Geithner)一开始曾表示,美国不会为人民币升值幅度设定一个心理目标,但他仍热切地指出,人民币应加快升值步伐。

Meanwhile, Congress, blaming China and the exchange rate for many of the woes of the US economy, was reaching the end of its own tether. Congressmen and senators have threatened for years to legislate to punish China for currency manipulation, though it has never been clear how serious they are and how much this is a bad cop act to complement the good cop role being played by the administration.

与此同时,将美国经济诸多问题都归咎于中国和人民币汇率的美国国会,也几乎智穷才尽。多年来,众议员和参议员们一直威胁要通过立法来惩罚中国操纵汇率。不过,他们从未说清楚自己到底有多严肃,以及这在多大程度上属于唱白脸,以衬托奥巴马政府所唱的红脸。

In any case, it appeared that the Obama administration, in the face of rising discontent over the economy and high unemployment, was increasingly reluctant to stand between an angry Congress and an implacable Beijing. Mr Geithner’s tone became less emollient as time went on. And as the various plans for legislation were refined to make them more precise and less likely to be struck down by a legal challenge at the World Trade Organisation, the administration studiously avoided explicitly opposing them.

无论如何,随着民众对经济状况和失业率高企的不满情绪渐增,奥巴马政府似乎越来越不愿在愤怒的国会和难以安抚的中国政府之间周旋。盖特纳的语气也变得越来越不和缓。议员们修订了各种立法草案,以求其更加精准、更不容易在世贸组织(WTO)受到法律挑战而遭推翻,奥巴马政府则刻意避免明确反对这些草案。

A week before the world’s finance ministers were due to gather in Washington for the International Monetary Fund meetings that begin on Friday, the House of Representatives acted, passing a law that would allow the US to use estimates of currency undervaluation to calculate so-called “countervailing duties” against imports deemed to be unfairly subsidised.

上周五,各国财长齐集华盛顿,出席国际货币基金组织(IMF)会议。美国众议院在此前一周采取行动,通过了一部法案,允许美国政府在针对据信获得不公平补贴的进口商品计算所谓“反补贴关税”时,使用估计的汇率低估幅度。

Charles Schumer, the Democratic senator from New York who has been banging the drum for currency legislation for a long time, has threatened to push his own version through the Senate in the “lame-duck” session between November’s midterm elections and the new Congress taking its seats in January.

长期以来一直鼓吹对汇率立法的纽约州民主党参议员查尔斯•舒默(Charles Schumer),已威胁在11月中期选举至明年1月新议员到位之间的“跛脚鸭”会期,推动参议院通过他的提案。

It remains to be seen whether the Senate wants to take that course, or whether these threats to legislate are all part of an elaborate theatre designed to persuade China to co-operate. But whatever the underlying motive, it does seem that the forces in Washington opposing legislation are weakening.

人们仍看不透,参议院是真想这么做,还是说这些立法威胁只不过是一出精心安排的、旨在说服中国合作的大戏。但无论潜在动机是什么,华盛顿反对汇率立法的各股力量似乎的确在逐渐减弱。

Dave Camp, the most senior Republican on the ways and means committee in the House of Representatives, has warned against currency legislation but was finally induced to support the bill when it was rewritten to acknowledge World Trade Organisation rules. Washington insiders say that if the House and Senate both vote for a currency bill by comfortable majorities, it will be politically difficult for the White House to veto.

众议院筹款委员会(ways and means committee)最资深的共和党议员戴维•坎普(Dave Camp)已告诫国会不要对汇率立法,但最终架不住劝说,在法案经修改符合WTO规则后,投下了赞成票。华盛顿内部人士表示,如果参众两院均以绝对多数赞成票通过某项汇率法案,白宫出于政治上的考虑将很难行使否决权。

The other route for the US, apart from applying bilateral diplomatic and legislative pressure on Beijing, has been to try to organise other countries also to make representations to China. But despite concern about the renminbi across much of the world, including other large emerging markets such as India and Brazil, such governments have proved unwilling to challenge Beijing. Washington’s attempts to assemble a coalition of countries willing to support its stance on the renminbi ahead of the Seoul G20 next month has largely failed, at least in terms of those being prepared to come out and criticise China in public.

除了对北京方面展开双边外交、同时施加立法压力,美国另一个手段是设法组织其它国家向中国提出抗议。不过,尽管世界上许多国家都在关注人民币问题,其中包括印度和巴西等其它新兴市场大国,但这些国家的政府并不愿挑战中国政府。华盛顿方面试图在下月G20首尔峰会召开前,召集一众国家支持其人民币立场,但这些努力已基本失败。至少可以说,没有哪个国家愿意站出来公开指责中国。

This year has not been a catastrophic lurch into trade and currency war. But it certainly represents a further heightening of tensions and the moving of heavy legislative ordnance into position. With no armistice obviously in sight, it seems unlikely that this dispute will be come to a rapid and peaceful conclusion.

今年迄今,美中两国还没走到爆发贸易与汇率战争的危险地步。但紧张局势的确有所升级,“重型立法武器”也开始部署到位。在看不到明显“停火”迹象的当下,这场争执似乎不太可能迅速而和平地终结。

中国总理政改讲话令人瞩目China  awaits  deeds  to  match reform  rhetoric

As the 300-odd leading members of the Chinese Communist party prepare for their annual meeting to begin on Friday, one man and one issue are dominating discussion: Wen Jiabao, the premier, and his app­roach to political reform.

在300余名中共中央委员准备从周五开始的十七届五中全会之际,一个人和一个议题主导着讨论,那就是中国总理温家宝和他对政治改革的态度。

Over the past few months Mr Wen has made a series of ever bolder statements on the political system, prompting speculation he will use the party meeting to ignite a campaign for greater reform. Yet even if that is Mr Wen’s plan, some analysts believe, his prospects could have been made harder by the award of the Nobel Peace Prize to Liu Xiaobo, the jailed dissident.

过去几个月来,温家宝在政治体制问题上发表了一系列越来越大胆的声明,外界不禁猜测,他将利用这次党内会议启动一场加大改革力度的活动。然而,即使那真是温家宝的计划,一些分析人士也认为,诺贝尔和平奖授予服刑中的异见人士刘晓波,可能使温家宝的成功前景变得黯淡了。

Mr Wen’s rhetorical foray started in April when he wrote an essay to mark the death of former Communist party boss Hu Yaobang, a supporter of economic and political reform who was pushed out of power by conservative opponents in 1987.

温家宝的大胆言论是从4月份开始的,当时他写了一篇文章,纪念已故中共中央总书记胡耀邦。胡耀邦是经济和政治改革的支持者,在1987年被保守的反对派赶下台。

The potential symbolism was powerful, given that it was the death of Mr Hu that sparked the 1989 Tiananmen protests. “He spared no effort and used a lifetime’s vigour to fight for the nation,” Mr Wen wrote in an article in the People’s Daily of his former boss.

这其中的象征意义是十分强大的,因为正是胡耀邦的去世引发了1989年的天安门抗议。“他为了党的事业和人民的利益,夜以继日地全身心投入工作中,”温家宝在《人民日报》撰文追忆他的老上级时写道。

In August Mr Wen used a visit to Shenzhen, the city in southern China that is the spiritual home of economic reform, to push his message more firmly, saying that political reform was a necessary companion to economic modernisation. “Without the safeguard of political reform, the fruits of economic reform would be lost,” he said.

8月份,温家宝利用视察中国经济改革的精神家园——深圳的机会,更坚定地表述了自己的意思。他表示,经济现代化必须有政治改革保驾护航。“没有政治体制改革的保障,经济体制改革的成果就会得而复失,”他说。

In an interview with CNN this month, Mr Wen’s comments were even blunter.

本月接受美国有线电视新闻网CNN采访时,温家宝的言论更加直白。

The Communist party should act “in accordance with the constitution and the law”, he said. “Freedom of speech is indispensable for any country” and “the people’s wishes and needs for democracy and freedom are irresistible”.

共产党的活动“应该要符合宪法和法律的规定”,他表示。“言论自由对每一个国家,不论是发展中国家还是发达国家,都是必不可少的,”还有“人民对民主和自由的向往和需求是无法阻挡的”。

What is Mr Wen really up to? Jing Huang, a professor at the National University of Singapore, believes that Mr Wen has genuinely been trying to prepare for a big push on political reform. He is due to retire in 2012 and knows this is his last big chance to make an impact.

温家宝的意图是什么?新加坡国立大学(National University of Singapore)教授黄靖相信,温家宝一直真心准备大力推动政治改革。他将在2012年退休,知道这是自己产生影响的最后一个重大机会。

“Wen Jiabao is a very cautious man and he would not make such a bold move if he did not think there was considerable support from within the party and from society,” he says.

“温家宝是一个很谨慎的人,如果不是他认为党内和社会各界存在相当大的支持,他是不会做出这种大胆举动的,”黄靖表示。

Yet not everyone is convinced. Some intellectuals in Beijing have grown frustrated at the slow pace of reform under Mr Wen and Hu Jintao, the president, and believe they are essentially conservative figures who pay only lip-service to shaking up the political ­system.

然而,并不是每个人都相信这一点。对于温家宝和国家主席胡锦涛主政时期改革步伐缓慢,北京一些知识分子越来越不耐烦,他们认为,胡温本质上是保守人物,只是在口头上表示要改革政治体制。

Yu Jie, a 37-year-old writer, recently published a book on Mr Wen entitled China’s Best Actor, a gibe at the premier’s sometimes theatrical scenes of empathy with the public. “Hu and Wen are two sides of the same coin: they believe in stability above all else,” he says. “Many writers and intellectuals have given up expecting much.”

37岁的作家余杰最近出版了一本有关温家宝的书,书名为《中国影帝温家宝》,嘲讽这位总理有时以戏剧性场面表达对公众的同情。“胡锦涛和温家宝是一枚硬币的两面:他们都相信稳定高于一切,”余杰表示。“许多作家和知识分子已放弃了期盼。”

Within the leadership there are also plenty of officials sceptical of reform. Zhou Yongkang, who is the country’s senior security official and who was standing beside Kim Jong-il at the weekend’s parade in North Korea, recently wrote an article attacking “erroneous western political ideas”.

在领导层内部,也有不少官员对改革持怀疑态度。中国高级安全官员、上周末朝鲜阅兵期间站在金正日边上的周永康,最近撰文攻击“错误的西方政治思想”。

As a result, some analysts believe, Mr Wen’s calls for political reform are a tactic designed to prevent liberal members of the elite, such as the former propaganda officials who wrote a public letter this week calling for more media freedom, from becoming too disenchanted.

因此,一些分析人士相信,温家宝呼吁政治改革是一种战术,旨在防止精英阶层中的自由派人士(如本周发表公开信、呼吁加大媒体自由的若干前宣传官员)变得过于失去幻想。

There is also little detail on the substance of any reform. For some that would mean expanding the role of the National People’s Congress, the legislature that acts largely as a rubber stamp, or securing greater press freedoms. Yet when China’s leaders talk of democracy, as they sometimes do, they are often referring to more elections within the Communist party for positions, rather than votes involving the general population.

关于任何改革的实质,细节也很少。对一些人来说,改革意味着扩大全国人大(目前基本上充当橡皮图章的立法机构)的职权,或者保障更大的新闻自由。然而,当中国领导人谈论民主的时候(他们有时确实会这么做),他们往往指的是党内通过更多选举产生职位,而非让全民参与投票。

Prof Huang, who believes Mr Wen is sincere on political reform, also believes that in the short term support has been severely undermined by the award of the Nobel Prize to Mr Liu, viewed by many in Beijing as a calculated insult.

相信温家宝真心推动政治改革的黄靖还认为,短期而言,诺贝尔奖授予刘晓波(北京方面许多人士将此视为一种蓄意的侮辱),严重削弱了对政治改革的支持。

“Now the hardliners are laughing in his [Wen’s] face,” says Prof Huang. “There are a lot of people within the system who are now saying, ‘No matter how hard we work, there are people who always want to hold China down’.”

“现在强硬派在他(温家宝)面前很得意,”黄靖表示。“体制内有不少人现在说,‘不管我们如何努力,总有人想要拖中国的后腿’。”

致全国人大要求新闻言论自由公开信原文

全国人民代表大会常务委员会:

中华人民共和国1982年宪法第35条载明:“中华人民共和国公民有言论、出版、集会、结社、游行、示威的自由。”这一条文28年不兑现,被党政机关制定的“执行”细则所否定。这种原则承认具体否定的假民主,成为世界民主史上的丑闻。

2003年2月26日,胡锦涛主席上任不久,在中共中央政治局常委与民主党派人士举行的民主协商会上,明确地说:新闻解禁、开放人民舆论阵地,是社会的主流意见和诉求,是正常的,要以立法形式解决。共产党自身不改革,不改造,就会失去生命力,走向自然消亡。

2010年10月3日美国有线电视台CNN播出了访谈节目主持人法瑞德.扎卡利亚对中国总理温家宝的专访。温家宝回答记者提问时说:言论自由对任何国家都不可或缺;中国宪法赋予民众享有言论自由;人民对民主自由的诉求不可抗拒。

根据宪法和胡锦涛主席、温家宝总理讲话精神,我们仅就兑现言论出版自由之宪法权利方面陈情如下:

关于我国言论出版自由的现状

我堂堂中华人民共和国公民名义上“当家做主”61年,但我们享有的言论出版自由竟不如回归祖国前的香港,即不如殖民地居民。回归前的香港是英国殖民地,女王政府任命总督管理这个地方,但港英当局给香港居民言论出版自由,不是空头的,纸面上的,是落实的,兑现的。

1949 年建国,人民欢呼解放了,当家做主了,毛泽东宣布“中国人民从此站起来了。”但直到今天,建国61年,搞了30年改革开放,我们还没有得到香港人殖民地时 代就有的言论出版自由。现在有些参政议政的书籍,要拿到香港出版,这不是回归祖国的福荫,是沿袭殖民时代的旧法。大陆人民的“当家作主”地位实在太窝囊。 国家宣称的有中国特色的“社会主义民主”实在太尴尬。

岂止普通公民,连共产党的高级干部都没有言论出版自由。最近李锐遇到一件事情:不久前《周小舟纪念文集》出版,原来收进了李锐1981年在《人民日报》发表的纪念周小舟的一篇文章,但出版的书中没有。周小舟夫人打电话向李锐解释:“北京通知,不能用李锐的文章。”连1981年发表在党报上的旧作也不让收进文集,真是荒唐至极!李锐说:“这算什么样的国家?!我大声疾呼:新闻必须自由!扼杀公民的言论自由是完全违法的!”

岂止高级干部,连国家总理都没有言论出版自由!2010年8月21日温家宝总理在深圳发表题为《只有坚持改革开放,国家才有光明前途》的讲话。谈到 “不仅要推进经济体制改革,还要推进政治体制改革。没有政治体制改革的保障,经济体制改革的成果就会得而复失,现代化建设的目标就不可能实现。”新华社 21日通稿《开创经济特区的美好明天》,把温家宝讲话中政治体制改革的内容删掉了。

2010 年9月22日(美国当地时间)温家宝总理在纽约与美国华文媒体和港澳媒体负责人进行座谈,再次强调了“政治体制改革”的重要性。温说:“关于政治体制改 革,我曾经讲过,经济体制改革如果没有政治体制改革的保障,也不会彻底取得成功,甚至已经取得的成果还会得而复失。”温家宝随后在纽约联合国总部出席第 65届联合国大会一般性辩论发表题为《认识一个真实的中国》的讲话,其中也谈及了政治体制改革。

9月23日(北京时间)晚间,中央电视台《新闻联播》以及 新华社通稿报导这些活动时,只报导了温家宝谈及海外华人的处境、海外华文媒体的作用等内容,提及政治体制改革的讲话,都被过滤掉了。

这些事情,如果追究责任,绝对查不到具体人,这是一只看不见的黑手。他们自知理亏违宪,通常以电话通知某人的作品不能发表、某事不能见诸媒体。打电 话的官员不留姓名,叮嘱执行者为其保密,但必须执行他的电话指示。这只看不见的黑手就是中宣部。现在是中宣部凌驾于党中央之上,凌驾于国务院之上。试问中 宣部有什么权力封锁总理的声音?有什么权力剥夺全国人民对总理讲话的知情权?

我们的核心要求是取消审批制,改行追惩制。把宪法第35条言论出版自由变成可望而不可及的墙上画饼,是经过《出版管理条例》等具体执行细则来完成的。这些执行细则,为而言之就是深文周纳的审批制。有数不清的清规戒律限制言论出版自由。制定新闻出版法,废除审批制,已成为当务之急。

建议全国人大立即着手制定新闻出版法,废除《出版管理条例》和地方当局管制新闻出版的那些条条框框。落实宪法第35条给予公民言论出版自由,从体制上看就是从党政机关直接控制到媒体相对独立,从“党的喉舌”转变为“社会公器”。因此,新闻出版法的立法基础必须是实行追惩制,而不能再以“加强党的领 导”的名义强化审批制。

所谓审批制,就是出版物在出版以前须经党政机关的审查,批准了你才能出版,不批准出了就是非法出版物。所谓追惩制,就是出版物不必 向党政机关报批,总编辑通过了就开印,出版发行完全自由。出版后如有不良后果和纠纷,政府再介入,根据法律判断是非对错。

世界各国新闻出版法制的发展,走的是由审批制向追惩制过渡的道路。无疑,追惩制比起审批制是一个历史性进步,对推动人文科学和自然科学的发展,推动社会和谐历史进步起了伟大的作用。英国 早在 1695年即废除了预防检查制。1881年法国废除了预防检查制,报纸、刊物出版前的手续仅仅需要一份简单的声明,由报刊领导人签署,邮寄共和国检察院即 可。我国目前实行的书报审查制度,比英国落后315年,比法国落后129年。

我们的具体要求:

一、取消媒体的主管单位,由主办单位独立负责;真正落实出版单位的社长、总编辑负责制。

二、尊重记者,树立记者 “无冕之王”的社会地位。记者报道群体性事件,揭发官员贪污腐败,是为民请命的神圣事业,应受到保护和支援。立即制止某些地方政府和公安机关随意抓捕记者的违宪行为。追究谢朝平案的幕后操纵者,渭南市委书记梁凤民必须下台,以申党纪,以儆效尤。

三、取消限制媒体跨省进行舆论监察的禁令,保障中国记者在全中国领土上采访报道的权利。

四、互联网是社会资讯和公民意见的重要交流平台,除确实涉及国家机密的资讯和侵犯公民隐私的言论之外,网路管理部门不能随意删除网帖和跟帖,取消网特,取消“五毛党”,取消对“翻墙”的技术限制。

五、党史无禁区,中国公民有权知道执政党的罪错。

六、允许《南方周末》和《炎黄春秋》改制为民营报刊作为探路试点。报刊民营化是政治改革的方向。历史的教训是:施政者与评议者高度一体化,政府和媒 体都姓 “党”,自己搭台唱戏,自己鼓掌喝彩,是很难和民意沟通实现正确领导的。从大跃进到文化大革命,大陆所有的报刊杂志、广播电视,从来没有反映过真实的民 意。党和国家领导人耳边听不到不同的声音,就既难发现、更难纠正正在发生的全局性的错误。执政党和政府拿纳税人的钱办媒体为自己歌功颂德,这在民主国家是 不允许的。

七、允许已经回归中国的香港、澳门的书籍报刊在大陆公开发行。我国加入了WTO,在经济上已经融入世界,企图在文化上闭关锁国,是违背改革开放的既定方针的。港澳文化是送上国门的先进文化,观之于港澳报刊书籍备受群众欢迎而益信。

八、转变各级宣传部门职能,由制定多少个“不准”,转变为保障资讯准确、及时、畅通;由帮助贪官污吏压制封锁批评揭露的稿件,转变为支援媒体对党政 机关发挥监督作用;由封报刊、撤总编、抓记者,转变为对抗强权,保护媒体和记者。宣传部门在党内、在社会上名声很臭,要做几件好事恢复名誉。在适当的时 机,可以考虑宣传部更名,以符合世界潮流。

发起人(23人):

李 锐(前中央组织部常务副部长,中共十二届中央委员,十二、十三届中顾委委员。)

胡绩伟(前《人民日报》社长、总编辑,第六、七届全国人大常委,全国新闻学会联合会会长)

江 平(原政法大学校长、终身教授,七届人大常委、人大法律委员会副主任)

李 普(原新华社副社长)

周绍明(原广州军区政治部副主任)

钟沛璋(原中宣部新闻局局长)

王永成(上海交通大学教授,欧洲科学、艺术与人文研究院通讯院士)

张忠培(故宫博物院研究员,原院长,中国考古学会理事长)

杜 光(原中共中央党校教授)

郭道晖 (原《中国法学》杂志社总编辑)

萧 默(原中国艺术研究院建筑艺术研究所所长)

庄浦明(原人民出版社副社长)

胡甫臣 (原中国工人出版社社长兼总编辑)

张 定(原中国社会科学院社会科学出版社社长)

于 友(原《中国日报》社总编辑)

欧阳劲 (香港《太平洋杂志》总编辑)

于浩成 (原群泷出版社社长)

张 清(原中国电影出版社社长)

俞月亭 (原福建电视台台长、高级记者)

沙叶新 (前上海人民艺术剧院院长,现为回族独立作家)

孙旭培(原社会科学院新闻研究所所长)

辛子陵(原国防大学当代中国编辑室主任)

铁 流(民刊《往事微痕》总编辑)

截至10月13日北京时间下午,签名的人数已达476人。

中国政改新动力Chinese whispers on political reform

For several years, a debate about political reform has been bubbling away in the upper echelons of China’s state apparatus. It has now received fresh fuel. Last week, the Nobel Peace Prize was awarded to Liu Xiaobo, a dissident. And on Tuesday a group of former party officials published a letter demanding an end to censorship in China. The Communist Party’s central committee, which convenes on Friday, could discuss changes to the country’s authoritarian brand of capitalism. This is a debate China’s people deserve.

多年来,在中国国家机器的最高层,有关政治改革的辩论一直掀不起多大波澜。然而最近这种辩论获得了新动力。上周,诺贝尔和平奖被授予中国异见人士刘晓波。而本周二,一群前党内高级干部发表了一封公开信,要求废除审查制度。将于周五召开的中共中央委员十七届五中全会,可能就改革中国的威权式资本主义制度展开讨论。对中国人民而言,这是一场值得进行的辩论。

Reformist hopes centre on Wen Jiabao, China’s prime minister, who has made supportive noises about political change. In April he praised a partly discredited liberal former leader, Hu Yaobang. And in an interview with CNN aired in the US (but not China) on October 3, he described democracy and freedom as “irresistible”. Having overseen China’s arrival as a global economic superpower, does Mr Wen plan to use the autumn of his premiership to usher in a period of political renewal?

改革派的希望集中在中国总理温家宝身上,他此前发表了一些支持政治改革的言论。4月份,他发文称赞已故前中共中央总书记胡耀邦,一位毁誉参半的自由派领导人。而在10月3日接受美国有线电视新闻网(CNN)采访时,温家宝表示,自由和民主是“无法阻挡的”。此次访谈在美国播出,但没有在中国播出。在温家宝的任期内,中国成为世界经济强国,那么,他是否计划利用自己总理任期的最后两年,开创一个政治革新的时代呢?

While it would be nice to think so, a big caveat should be entered. Public support from Chinese politicians for democracy and human rights is often little more than lip service. Even if Mr Wen is sincere, he may be thwarted. In the short term, Mr Liu’s Nobel prize may have strengthened the hand of China’s conservatives. More broadly, the country’s success in weathering the economic crisis has reinforced the belief within the Communist Party that its type of authoritarian capitalism trumps the west’s blend of political and economic freedom.

尽管这种想法很好,但不要忘了重要的一点。中国政治家对民主和人权的公开支持,往往只是停留在口头上。即使温家宝是真诚的,他也可能难以如愿。短期内,刘晓波获奖可能会增强中国保守派的力量。更宽泛地讲,中国在应对经济危机上取得的成功,强化了中共内部的一种信念:即中国式的威权资本主义制度,要好过西方那种政治自由与经济自由相融合的模式。

Chinese reformers should not be deflected. China’s spectacular economic growth may have been achieved without political reforms. But ultimately, political repression does not work. It treats the symptoms of social discontent while leaving the causes to fester. And it is harmful: last year’s child-deaths from toxic milk were an illustration of the price China pays for its system, which provides too few checks and balances to the actions of over-mighty corporations and officials. Requiring citizens to petition Beijing is an inadequate mechanism in the complex modern society China aspires to be.

中国的改革者们应当坚定不移。中国或许是在没有进行政治改革的情况下,实现了令人瞩目的经济增长。但归根结底,政治压制是行不通的。这种做法只针对社会不满的表面症状,却任由病根溃烂。这会产生不良后果:去年的毒奶粉导致幼儿死亡事件,就是中国为其政治体制付出的代价之一,这种体制对于势力过于庞大的企业和官员缺乏足够的制衡。让公民向中央政府请愿的机制,在中国渴望成为的那种复杂的现代社会中,是远远不够的。

Freedom of expression and association are mankind’s universal birthright. China’s constitution guarantees them. Beijing should honour this pledge. Denying citizens such rights betrays insecurity, not strength. Until the authority of China’s leaders is based on popular sovereignty, this insecurity will remain.

言论与集社自由是所有人与生俱来的权利。中国宪法也保护这些权利。中国政府应遵守这一誓约。剥夺公民的此类权利,是不安全感、而非实力的体现。如果中国领导人的权威不能建立于“主权在民”(popular sovereignty)的基础之上,这种不安全感将一直存在。

Monday, October 11, 2010

新成员有望改变联合国安理会力量格局UN Security Council set for shift in power

A group of powerful and increasingly influential states is poised to join the UN Security Council in elections this week, promising to alter the dynamics of the body’s decision-making.

数个实力强大、影响力日增的国家本周将通过选举加入联合国安理会(UN Security Council),有望改变该机构的决策机制。

In the contest for five of the 10 regionally based rotating seats, India and South Africa are standing unopposed, while the General Assembly will determine on Tuesday which two of Germany, Canada and Portugal will join the 15-member council on January 1.

安理会10个非常任理事国的席位按地区分配并由轮选产生。在对其中5个席位的竞选中,印度和南非没有遭到任何反对,而联合国大会(General Assembly)将于周二决定,德国、加拿大和葡萄牙三国中,会有哪两个国家在明年1月1日成为安理会的15个成员国之一。

Colombia is assured the remaining seat as representative of Latin American and Caribbean nations.

作为拉丁美洲和加勒比海国家的代表,哥伦比亚已肯定会得到剩余的那个席位。

The newcomers will join Brazil and Nigeria, emerging regional powers that have already served the first 12 months of their non-renewable two-year terms.

而巴西和尼日利亚这两个新兴地区强国的两年任期已经过半。期满后,它们不能即行连任。

“It’s a bit unusual to have so many heavy hitters who in the past have positioned themselves for permanent seats,” said Carne Ross, a former British diplomat who heads the New York-based Independent Diplomat consultancy.

“(参选的)有那么多个曾经试图获得常任理事国席位的国家,这有些不同寻常,”前英国外交官卡恩•罗斯(Carne Ross)表示。如今他是纽约咨询机构独立外交组织(Independent Diplomat)的负责人。

“It will be interesting to see if you have serious countries ready to stand up to the big boys by forming alliances,” he added.

“看看是否会一些重要国家组成联盟,准备站起来挑战那些老大哥,将非常有意思,”他补充道。

The “big boys” are the five permanent members of the council – the US, Russia, China, UK and France – whose individual veto can overturn any resolution.

“老大哥”指的是安理会的5个常任理事国——美国、俄罗斯、中国、英国与法国。每个常任理事国都拥有推翻任何决议的否决权。

It is virtually impossible for the 10 non-permanent members of the council to stall measures on which all of the big five agree. They require seven votes in order to block a resolution.

获得5大常任理事国一致认可的措施,10个非常任理事国几乎不可能阻挠。阻止一项决议需要7票。

However, as Brazil and Turkey illustrated by their opposition to a fourth round of UN sanctions against Iran this year, the emerging powers are now less disposed to accept the reality of “big power” rule without a struggle.

然而,今年巴西和土耳其对联合国针对伊朗的第四轮制裁投了反对票,说明如今新兴强国已经不那么愿意不加抗争便欣然接受“强国”统治的现实。

The new council will include up to half the Group of 20, an institution that has come to overshadow the UN as a forum for international decision-making on economic issues.

新的安理会将囊括20国集团(G20)近一半的成员。后者在国际经济问题决策方面扮演的论坛角色,已逐渐超越联合国。

It will include all of the Brics – the alliance of emerging powers Brazil, Russia, India and China – and as many as three of the Group of Four that have pledged to support each other’s bids for a permanent seat on the Security Council.

金砖四国(巴西、俄罗斯、印度与中国这个新兴强国联盟)都将成为安理会成员。而四国联盟(巴西、德国、印度和日本)中,最多也将有3个国家获得席位。四国联盟承诺彼此支持,争取成为安理会常任理事国。

The G4 – which comprises Brazil, Germany, India and Japan – completes its own two-year UN term on December 31.

四国联盟的两年非常任理事国任期将于12月31日到期。

“This will be a very particular Security Council with lots of big countries,” said a diplomat from one of the permanent powers. “It may prove less amenable than the previous one.”

“这将是一届非常特别的安全理事会,包括了许多重要国家,”常任理事国之一的一名外交官员表示。“这或许会没有上一届安理会那么容易协调。”

玛丽安•穆尔豪斯Marion Morehouse

The partnership of Edward Steichen and Marion Morehouse changed the course of fashion photography. As chief photographer for Vogue and Vanity Fair, Steichen propelled both titles into the age of modernism. And they came no more modern and streamlined than model Marion Morehouse, with her sleek head, attenuated limbs and ramrod back, all accentuated by Steichen’s dramatic lighting. At a stroke, his predecessor Baron de Meyer’s soft-focus aesthetic looked outmoded and trivial. Vogue’s proprietor Condé Nast told Steichen: “Every woman de Meyer photographs looks like a model. You make every model look like a woman.”

爱德华•史泰钦(Edward Steichen)与玛丽安•穆尔豪斯(Marion Morehouse)的合作改变了时尚摄影的发展轨道。作为《Vogue》与《名利场》(Vanity Fair)的首席摄影师,史泰钦让两本杂志迈入了现代主义时期。但它们的现代感和流线感都比不过模特玛丽安•穆尔豪斯,她的头部线条圆润、四肢修长、背部笔直,史泰钦的用光又进一步强化了这些特点。转眼之间,史泰钦前任德迈耶男爵(Baron de Meyer)的柔焦美学就变得过时而又不值一提。Vogue的老板康泰•纳仕(Condé Nast)曾对史泰钦说:“德迈耶镜头下的每个女人看上去都像模特。而你让每个模特看上去都像女人。”

According to Steichen, “Miss Morehouse was no more interested in fashion than I was. But when she put on the clothes that were to be photographed, she transformed herself into a woman who would really wear that gown or that riding habit …” That models became so recognisable that they began to fascinate the public is often traced back to Marion Morehouse. And with justification. She was not an actress or a society figure but something new entirely, a dedicated model, and Vogue began to use her name in credit lines.

据史泰钦说,“穆尔豪斯和我一样对时尚界兴趣寥寥。但只要她穿上那些要拍摄的服装,那件晚礼服或是女式骑马装就像真正属于她一样……”后来模特们得到公众的认可,甚至开始让公众着迷,玛丽安•穆尔豪斯常常被视为第一人。这合情合理。她既不是女演员,也不是社交名媛,而是专职模特,这是一种全新的职业。Vogue杂志开始在作者栏中列出她的名字。

Morehouse was equipped with a joie de vivre and a keen sense of adventure. When Steichen suggested they do a series of experimental nude photographs, she readily agreed. On learning that she was married, he destroyed the negatives to spare her any future embarrassment.

穆尔豪斯极富生活情趣和冒险精神。当史泰钦提出拍摄一组试验性的裸照时,她毫不犹豫便答应了。得知她结婚后,史泰钦毁掉了所有的底片,以免她日后感到尴尬。

玛丽安•穆尔豪斯

中国异见人士获诺贝尔和平奖Chinese dissident wins award

A Chinese democracy activist serving an 11-year jail sentence for subversion has won the Nobel Peace Prize, an award that delivers a stinging criticism of the Chinese political system.

一名因“煽动颠覆国家政权罪”而正在服11年徒刑的中国民主活动人士获得了诺贝尔和平奖,此举对中国的政治制度构成了尖锐批评。

The Nobel committee said that Liu Xiaobo, 54, who was sentenced last December, had demonstrated “a long and nonviolent struggle for fundamental human rights in China”.

诺贝尔委员会表示,现年54岁、去年12月被判刑的刘晓波,展现了“长期以非暴力方式在中国争取基本人权的斗争”。

By awarding the prize to Mr Liu, the Nobel committee has reinvigorated the clash of ideas between the human rights and democracy agenda promoted by most developed countries and China’s authoritarian model that has produced rapid and sustained economic growth.

诺贝尔委员会把今年的和平奖授予刘晓波,重燃了两种意识形态之间的冲突:一方面是大多数发达国家推崇的人权及民主议程,另一方面是已经带来持续快速经济增长的中国威权模式。

The decision to award Mr Liu the prize will be a huge embarrassment to the Chinese government, which lobbied hard against Mr Liu’s nomination and warned that China’s diplomatic relations with Norway could be damaged.

授予刘晓波和平奖的决定,对中国政府将是一个巨大的尴尬,中国曾大力游说反对提名刘晓波获奖,并警告称,中国与挪威的外交关系可能受到损害。

The Chinese foreign ministry, immediately denounced the decision as an “obscenity”. “Liu Xiaobo is a criminal who has been sentenced by Chinese judicial authorities for violating Chinese law,” it said.

中国外交部立即谴责了这一决定,称其为“对和平奖的亵渎”,并表示:“刘晓波是因触犯中国法律而被中国司法机关判处徒刑的罪犯”。

President Barack Obama, who was somewhat embarrassed to have won the peace prize last year, was one of many world leaders to laud the committee’s decision.

去年有些惭愧地获得诺贝尔和平奖的美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama),以及其他许多世界领导人,都对诺贝尔委员会的决定表示赞赏。

Mr Liu “has been an eloquent and courageous spokesman for the advance of universal values through peaceful and non-violent means, including his support for democracy, human rights, and the rule of law,” the president said. Mr Obama also said that the award served as a reminder that political reform has not kept pace with economic change in China.

奥巴马称,刘晓波“是通过和平及非暴力方式——包括他对民主、人权和法治的支持——推进普世价值观的雄辩而有勇气的代言人”。美国总统还表示,刘晓波获奖提醒世人,中国的政治改革没有跟上经济变化的步伐。

Aware that it would be accused of pushing western values on China, the Nobel committee said that Mr Liu’s prison sentence was the most obvious example of Beijing failing to live up to its own commitments on human rights.

诺贝尔委员会预见到,它将被指把西方价值观强加到中国头上。有鉴于此,该委员会指出,刘晓波被判入狱是最明显的例子,说明北京方面未能履行自己在人权方面的承诺。

Article 35 of China’s constitution guarantees freedom of speech, association and demonstration, the prize citation said. “In practice, these freedoms have proved to be distinctly curtailed for China’s citizens.”

颁奖词表示,中国《宪法》第35条保障言论、结社和示威的自由。“实际上,中国公民在行使这些自由方面已证明受到明显限制。”

Although the Nobel committee claims to be completely independent, the award comes at a time of increasing anxiety in many capitals at the way that China, now the second-largest economy in the world, is attempting to expand its international influence. Pressure from Beijing has successfully downgraded the importance of human rights in diplomatic discussions with China.

诺贝尔委员会自称完全独立,但授予刘晓波和平奖之际,世界上许多国家正对一个事实越发感到焦虑:如今已成为全球第二大经济体的中国,正企图扩大其国际影响力。来自北京方面的压力,已成功降级了人权在一些国家与中国外交讨论中的重要性。

A member of the Nobel committee revealed last week that Fu Ying, one of China’s deputy foreign ministers, had warned him about the potential consequences to Norway of giving the prize to Mr Liu, a move that now appears to have backfired.

诺贝尔委员会一名成员上周透露,中国外交部副部长傅莹曾就授予刘晓波和平奖可能给挪威带来的后果向他发出警告,此举现在看来可谓适得其反。

“China has become a big power in economic terms as well as political terms, and it is normal that big powers should be under criticism,” said Thorbjoern Jagland, chairman of the prize committee.

“中国已成为经济上和政治上的一个大国,而大国受到批评是正常的,”评奖委员会主席托尔比约恩•亚格兰(Thorbjoern Jagland)表示。

In many parts of Beijing and Shanghai, news broadcasts about the prize on foreign channels were blocked. Text messages mentioning Mr Liu’s name were also difficult to send, while internet discussion of the announcement was tightly controlled.

在北京和上海的许多地方,海外电视频道上有关刘晓波获奖的新闻报道遭到屏蔽。提到刘晓波姓名的短信也很难发送,而有关授奖宣布的网上讨论受到严密控制。

Mr Liu was arrested for writing articles critical of the government and for his role in organising Charter 08, a pro- democracy petition signed by several thousand people.

刘晓波被捕是由于发表批评政府的文章,以及他在策划《零八宪章》中扮演的角色。《零八宪章》是一份支持民主的请愿文件,得到数千人士的签署。

A former literature professor, he spent 18 months in jail for his role in organising the 1989 Tiananmen Square protests and three years in a labour camp in the 1990s after he continued to publish critical articles.

刘晓波原来是一名文学教授,曾因在组织1989年天安门广场抗议所扮演的角色而入狱18个月,上世纪90年代又因继续发表批评政府的文章而在劳改营度过三年时间。

“It is a true honour for him and one for which I know he would say he is not worthy,” his wife Liu Xia said of the Nobel award. It was not clear yesterday if Mr Liu was yet aware of the award or who would receive it in his name.

“这对他是一项真正的荣誉,我知道他会说自己配不上这个奖,”妻子刘霞在谈到刘晓波获奖时表示。昨日尚不清楚刘晓波是否知道自己获奖,以及谁将代他领奖。

温家宝警告背后的真正风险The real risks behind Wen’s warning

Under pressure over China’s currency policy, Wen Jiabao tried to scare his European audience on Wednesday, warning that a sharp appreciation in the renminbi would “be a disaster for the world”. However, Wen’s speech would have been more alarming for the European executives and politicians present if he had made a different case.

面对让人民币升值的压力,中国总理温家宝周三试图震慑一下他的欧洲听众——他警告称,人民币升值过快将“会给世界带来灾难”。但对与会的欧洲政商两界领导人而言,如果他换个理由,可能会更具威慑力。

The Chinese premier was speaking in Brussels during a week-long trip to Europe which has coincided with mounting international criticism of China’s efforts to curb the value of the renminbi. He argued that hundreds of thousands of migrant workers would lose their jobs if the currency jumped 20-40 per cent and that social chaos would ensue.

温家宝是在对欧洲进行为期一周的访问期间于布鲁塞尔发表上述演讲的。与此同时,国际社会对中国试图压低人民币汇率的指责正变得越来越强烈。温家宝称,如果人民币汇率提高20%到40%,很多农民工要失业,社会要出现动荡。

It is certainly true that there are large numbers of Chinese exporters operating on relatively slim margins which would struggle to absorb a dramatic hike in the value of the Chinese currency. Many are already facing rising wage bills and the prospect of moving to a cheaper country or inland from China’s coastal regions (see analysis).

无疑,大量中国出口商的营运利润相对较薄,难以消化人民币的突然升值。许多出口商已在面对工资上涨的压力、以及此类出口制造从中国沿海地区转至中国内地或成本更低国家的前景(见分析)。

Yet it is difficult for Wen to push this argument too far. Plenty of Chinese policymakers believe that currency appreciation needs to be more rapid than the 2-per-cent increase against the dollar over the last three months. As well as suppressing inflation, they argue it would send a powerful signal to the Chinese economy to rebalance away from exports towards domestic demand - precisely the goal that Beijing has been pursuing for years. And whenever they want to buttress their case, they cite Wen’s famous claim that China’s economy is “unbalanced, uncoordinated and unsustainable”.

但温家宝很难用这一理由服人。很多中国政策制定者都认为,如今人民币兑美元应加快升值,升值速度应较前3个月的2%有个提升。他们表示,除了能抑制通胀,加快升值还会向中国经济发出一个有力的再平衡信号,减轻对出口的依赖,转而在更大程度上仰仗国内需求——而这恰恰是中国政府多年来一直追求的目标。每当需要支持自己的说法时,他们就会引用温家宝那句著名的言论,即中国经济是“不平衡、不协调、不可持续”的。

As it is, Wen may have missed a trick in his Brussels address. While talking about the impact of a sharp appreciation in the renminbi, he did not mention one of the most important unintended consequences - that all those European companies in the audience would suddenly become 40-per-cent cheaper for prospective Chinese acquirers. Now, that really would have put the fear up European business.

事实上,温家宝可能在此次演讲中漏掉了一招。在说到人民币急剧升值的影响时,他并未提及最重要的意外后果之一:对于潜在的中方买家而言,听众席中所有的欧洲企业都会突然便宜40%。这下子,可能真会让欧洲商界感到恐惧了。

诺贝尔和平奖冲击波The state loudly lambasts the west while citizens quietly give thanks

“The [Chinese] people’s wishes for and needs for democracy and freedom are irresistible.” Fighting words, indeed. They could quite easily have come from Liu Xiaobo, the Chinese activist serving an 11-year prison sentence for subversion who was awarded the Nobel Peace Prize on Friday in recognition of his long record of calling for gradual political change. Instead, they were spoken by Wen Jiabao, China’s premier, in an interview he gave last week to CNN before the Nobel announcement.

“(中国)人民对民主自由的诉求是不可抗拒的。”的确是相当激进的话语吧。它们完全可能来自刘晓波,一名因“煽动颠覆国家政权罪”正在服11年徒刑的中国活动人士,上周五他被授予诺贝尔和平奖,以表彰他为呼吁渐进式政治改革而作出的长期努力。但其实,这是上周诺贝尔奖宣布之前,中国总理温家宝接受美国CNN采访时说的话。

China’s economic success has been so dramatic and sustained that it can feel as if the big political questions about how the country should be governed, which came to a head in Tiananmen Square two decades ago, have simply faded into irrelevance. Yet Mr Wen’s remarks show that debates about Chinese political reform do not take place only in Oslo – even some of the country’s senior leaders admit there is unfinished business.

惊人而持久的经济成就也许使中国觉得,20年前在天安门事件中达到白热化的有关国家治理方式的重大政治问题渐渐变得无关紧要了。然而,温家宝的言论表明,关于中国政治改革的辩论不仅在奥斯陆进行——就连中国的一些高层领导人都承认这是一项未尽事宜。

Certainly, many will question whether it is the Nobel committee’s job to promote political change by embarrassing Beijing. For the Chinese authorities, the immediate instinct is to make this a straight conflict between China and the west, which wants to slow its rise. “The Nobel Peace Prize has been reduced to a political tool of western interests,” the Global Times, a tabloid with close connections to the Communist party, thundered over the weekend. “What they’re doing now is using the Peace Prize to tear a hole in Chinese society.”

诚然,许多人会质疑,通过让北京难堪来推动政治改革,并不是诺贝尔奖委员会的职责。中国政府的第一反应,是将此描述为中国与希望减缓其崛起速度的西方之间的正面冲突。“诺贝尔和平奖已经沦为服务于西方利益的政治工具,”与共产党关系密切的《环球时报》周末发表的评论怒斥道。“他们现在能做的就是用和平奖给中国社会撕开个口子。”

And it is not just overt nationalists who will resent the outside interference. There are plenty of educated Chinese who feel that the country does not get enough credit for its economic progress or the very real expansion in personal freedoms over the past 30 years.

而且并不只是公开的民族主义分子才对外来干涉感到反感。在中国,许多受过教育的人都觉得,过去30年中国经济取得长足进步,个人自由得到十分切实的扩大,这些都没有得到足够认可。

There is also a certain amount of trepidation about how the regime will respond. Celebration banquets in Beijing were broken up by the police with supporters of Mr Liu temporarily detained. China has a plethora of non-governmental organisations in areas such as the environment, which have won space to operate in recent years and often adopt an almost radical pragmatism when it comes to politics, sticking strictly within the limits of the possible. Many will fear a backlash from a wounded Beijing and maybe resent the provocation that the prize represents.

人们也对政府会作何反应感到一定程度的不安。在北京举行的庆祝宴会被警方打断,刘晓波的支持者被暂时拘留。在环境等领域,中国拥有大量的非政府组织,近年来,他们赢得了运作空间,而在政治方面往往奉行相当彻底的实用主义,决不越雷池一步。现在,许多这样的组织担心恼羞成怒的中国政府会打压到自己头上,因而可能对诺贝尔和平奖的挑衅意味感到反感。

Yet the Nobel for Mr Liu could also have all sorts of powerful ripple effects in a fast-changing society. China might not be seething with people who openly support multi-party elections and who want to see the Communist party swept from power but growing sections of society believe strongly in freedoms of the press, of assembly and of protest – the very rights notionally protected in the Chinese constitution that the Nobel Prize committee highlighted. And they expect the Communist party to honour more of those rights.

然而,颁给刘晓波的诺贝尔和平奖,也有可能在这个快速转型的社会产生强大的涟漪效应。在中国,公开支持多党选举以及希望共产党下台的人或许还不是很多,但社会中越来越多的群体强烈信奉媒体、集会以及抗议自由——诺贝尔奖委员会也特别指出了这些名义上得到中国《宪法》保护的权利。人们期望共产党能够尊重更多此类权利。

Jailed for 11 years for organising a pro-democracy petition, Mr Liu is a standard-bearer for political reform but in many ways he is not the main challenge for the authorities. A writer-intellectual in the mould of Vaclav Havel, the former Czech president who nominated him for the Nobel, Mr Liu is part of an older generation of dissidents who have been marginalised since Tiananmen. Few ordinary Chinese have heard of him.

刘晓波因组织一次呼吁民主的请愿活动而被判入狱11年,他是政治改革的旗手,但在许多方面,他并不是政府面临的主要威胁。和提名他的捷克前总统瓦茨拉夫•哈维尔(Vaclav Havel)一样,刘晓波是一名知识分子作家,属于老一代异见人士,天安门事件之后他们遭到排挤。普通的中国民众很少有人听说过他。

Instead, the pressure is more diffuse but from a broader range of sources. There are the well-to-do suburban residents who happily organise large protests when their property rights are affected and make sure television cameras are there to watch them. China’s fast-growing legal community is full of people – from judges to citizens with a grievance – who are trying to build more independent courts.

相反,中国政府面临的压力更加分散,但来源广泛。当自身产权受到侵害时,富裕的市郊居民乐此不疲地组织起大规模抗议活动,并确保电视摄像机的镜头对准自己。中国的法律界也迅速壮大,许多人——从法官到怀有冤情的公民——都在努力建设更加独立的审判制度。

And then there is the internet, which, in spite of all the efforts of the authorities to censor and mould discussion, is also a deep well of rebellious irony. One of the more commented online subjects over the past week has been Mr Wen’s CNN interview and the fact that it was barely covered in the mainstream media.

还有互联网。尽管政府尽一切努力来审查网络、操纵舆论导向,互联网仍然是一口深井,充斥着叛逆者的冷嘲热讽。过去一周,网上得到较多评论的话题就是温家宝接受CNN采访,而中国主流媒体对此几乎一字未提。

The Chinese party-state is such a blizzard of activity, that it is often easy to overlook the increasingly vibrant society emerging from behind its Leninist shadow. Many members of this new society spent the weekend quietly thanking the Nobel committee for its show of support.

中国“党国体制”的活动令人眼花缭乱,以至于常常很容易忽视在其列宁主义影子的背后,一个日益充满活力的社会正在崛起。过去的这个周末,这个新社会中的许多成员都在默默感谢诺贝尔委员会给予的支持。

中国去年抄底买铜买铜大赚15亿美元 China sits on up to $1.5bn in copper profits

China is sitting on a profit of nearly $1.5bn (€1.08bn) from a bold trading strategy in copper based on expectations of an emerging markets-led boom.

中国已从一项大胆的铜交易策略中赚得近15亿美元利润。该策略预期全球新兴市场将引领一场繁荣。

Beijing’s bet that a ‘super- cycle’ in metals markets would keep copper prices high, despite the financial crisis, has paid off, according to dealers’ calculations. The substantial paper profits come after China’s State Reserves Bureau, the official body in charge of the country’s strategic commodities reserves, mopped up copper surpluses last year when the crisis was at its worst and prices had tumbled.

根据经销商的计算,北京方面押注,尽管爆发了金融危机,但金属市场的“超级周期”将使铜价保持高企,这一押注已取得成功。负责中国战略大宗商品储备的国家物资储备局(State Reserves Bureau)在去年危机达到顶峰、价格大跌的时候将市场上多余的铜全部收入囊中,藉此实现了上述巨额账面利润。

As demand for metals has recovered, copper markets have tightened dramatically and prices have soared.

随着金属需求复苏,铜市场供需状况已大幅收紧,价格飙升。

Metals traders estimate that the SRB bought between 250,000 and 300,000 tonnes of copper, equal to nearly 2 per cent of global annual production, in early 2009 at a price of less than $3,500 a tonne. The SRB does not disclose its purchases. As copper prices rose last week to a two-year high of $8,349 a tonne, traders and industry executives calculated Beijing’s paper profits to be about $1.2bn-$1.5bn.

金属交易员估计,中国国家物资储备局在2009年初以每吨不到3500美元的价格,买入25万至30万吨铜,相当于全球年产量近2%。该局不对外公布购买情况。鉴于上周铜价涨至每吨8349美元的两年高位,交易员和业内高管们计算得出,北京方面的账面利润约为12亿至15亿美元。

Traders and analysts believe China is preparing to cash in on its paper gains soon. Joshua Crumb, metals analyst at Goldman Sachs, said China’s SRB was likely to “prudently sell or lend metal” to keep a “lid on price spikes over the next few quarters”. The gains are a coup for the SRB after big losses in 2005, when an executive working for its trading arm, Liu Qibing, built a short position in copper – or bet on falling prices – equal to between 100,000 and 200,000 tonnes. The losses prompted the SRB to overhaul its trading “to avoid more huge losses on investments”.

交易员和分析师们相信,中国准备在不久后兑现其账面利润。高盛(Goldman Sachs)金属分析师乔舒亚•克拉姆(Joshua Crumb)表示,中国国家物资储备局可能会“慎重地出售或出借金属”,以便“在未来几个季度抑制价格暴涨”。这些利润对中国国家物资储备局是个翻身仗。2005年,交易部门高管刘其兵建立了10万至20万吨铜的空头头寸(即押注铜价下跌),曾使该机构蒙受巨大亏损。为此,国家物资储备局改组了交易部门,以避免投资遭受更多重大亏损。

China has never explained, or acknowledged publicly, its buying. But mining executives and traders familiar with the SRB said it had bet that a ‘super- cycle’ of high metals prices, powered by urbanisation and industrialisation of emerging economies, would survive the effects of the financial crisis.

中国从不曾解释(或者公开确认)其购买行为。但熟悉中国国家物资储备局的矿业高管和交易员们表示,该机构曾押注,在全球各新兴经济体城市化和工业化的推动下,金属价格高企的“超级周期”将安然挺过金融危机的影响。

潮流的时装

上衣沿袭了经典的性感路线,暖色系反衬冷列的灰暗披肩,披肩上淡淡的灰尘透露出低调的奢华,纯手工制作的不规则的褶皱令里面黝黑的奶头栩栩生辉。下半身采用苏格兰调情式的长裙对应头上的步步高银色限量版耳机与阿玛尼黑色迷情版墨镜相互呼应,表现出著装者爱音乐爱生活的态度。右肩的最新款LV布袋与手中的“如意棒”更是点睛之笔,这是从《菊花宝典》中吸收的灵感,体现了其狂傲不羁的野性。

时装

下面这个姐姐穿的是胆量,不是服装

穿的是胆量