Sunday, October 31, 2010

上海电气获印度信实100亿美元订单Reliance orders $10bn of Chinese generators

Reliance Power has ordered $10bn worth of power generation equipment from Shanghai Electric Group in a deal financed by Chinese banks.

信实电力(Reliance Power)向上海电气集团(Shanghai Electric Power)订购了价值上百亿美元的电力设备,数家中资银行将为此笔交易提供融资。

One of the biggest contracts ever between India and China, the deal highlights the growing trade relationship between Asia’s largest emerging economies.

这是中印之间签署的最大合同之一,突显出亚洲两个最大新兴经济体之间不断增强的贸易联系。

Anil Ambani, the Indian billionaire and chairman of Reliance ADA, said at the signing ceremony on Thursday in Shanghai that the deal was “the largest order in the history of the power sector . . . and the largest single business relationship between India and China”.

在周四于上海举行的签约仪式上,印度亿万富翁、信实ADA集团(Reliance ADA)董事长安尼尔•安巴尼(Anil Ambani)表示,此笔交易是“电力行业历史上最大的订单……也是印中之间规模最大的单笔商业往来。”

Shanghai Electric, the largest power producer in Shanghai, will provide 30,000MW of coal-based power capacity valued at about $10bn over the next three years, Reliance said.

信实表示,上海电气将在未来3年向信实提供3万兆瓦的燃煤发电设备,价值约为100亿美元。上海电气是上海市最大的电力企业。

Shanghai Electric had previously valued the deal at $8.3bn, but Reliance said that figure did not include some orders already delivered. Financing was provided by the Export-Import Bank of China and other Chinese commercial banks.

上海电气之前宣布,此笔交易价值83亿美元。但信实表示,该数字没有计入已交付的订单部分。中国进出口银行(Export-Import Bank of China)及数家中国商业银行将为此笔交易提供融资。

The deal includes 42 power generation units of 660MW each, six of which have already been delivered, Reliance said.

信实表示,交易包括42套发电机组,每套发电能力为660兆瓦,其中有6套已经交付。

“This is not just about selling equipment,” said Mr Ambani, who described the deal as a strategic partnership. Shanghai Electric will also provide spare parts, service and training, and may manufacture in India.

安巴尼表示,“这不仅仅是一笔买卖设备的交易,”更是一种战略性合作。上海电气还将提供备件、服务和培训,并可能在印度进行生产。

Zheng Jianhua, Shanghai Electric president, said his company was in the final stages of determining “where, how and when” it will enter the Indian market for manufacturing purposes.

上海电气总裁郑建华表示,关于在印度境内生产的“时间、地点和方式”,上海电气正在进行最后的决策。

The deal could exacerbate trade tensions between China and India, where domestic producers of power equipment have called for trade barriers to Chinese equipment, which they complain is artificially cheap. New Delhi has also been clamping down on visas for engineers and other staff needed to install Chinese equipment.

此笔交易可能加剧中印之间的贸易紧张关系。印度电力设备行业抱怨中国人为压低价格,呼吁政府对中国制造的设备设置贸易壁垒。印度当局也在严卡中国设备安装所需的工程师及其它工作人员的签证。

Mr Ambani dismissed the idea that his company should have bought its equipment from Indian companies. “Indian manufacturers of power equipment are fully sold out until 2015. The scale and complexity of what we wanted to achieve was only possible through global sourcing.”

安巴尼驳斥了有关信实应向本国企业购买设备的说法。“印度电力设备制造商2015年前的产品都卖光了,就我们所需设备的规模和复杂性而言,我们只能从国际上采购。”

Trade between India and China has grown rapidly in the past decade. “India-China bilateral trade in 2010 is expected to pass $60bn, making China India’s largest trading partner,” said Kamal Rungta, managing director of E.J. McKay, an India-China focused corporate adviser.

中印贸易近十年来增长迅猛。“2010年,中印双边贸易额预计将超过600亿美元,中国将成为印度最大的贸易伙伴国。”以中印业务为核心的企业顾问机构马凯公司(E.J. McKay)的常务董事表卡迈勒•罗塔(Kamal Rungta)表示。

The Indian government has decided against imposing duties on equipment for large power projects.

印度政府已决定不对大型电力项目的设备开征进口关税。

No comments:

Post a Comment