Tuesday, November 30, 2010

专属于父亲的十个亲子游戏

爸爸的专利游戏1、举高高(0 ~ 3 岁)

把手放在孩子腋下,将他举过头顶。相信所有的孩子都喜欢这个游戏。但是臂力小的妈妈可能只“玩”一次就没劲儿了。老爸若是能让孩子过了瘾,相信小家伙见着你就会伸开双臂让你抱了。

爸爸的专利游戏2、坐“飞机”(0 ~ 3 岁)

一只手托住孩子的胸部,另一只手托住他的小腿,原地转圈或者跑几步,你一定能听见孩子清脆的笑声。或者躺在床上,用双脚托住孩子的腹部,双手分别抓住孩子的双手,前后摇摆或者左右摇摆。

爸爸的专利游戏3、荡“秋千”(0 ~ 3 岁)

用手抓紧孩子的双脚脚踝,让孩子倒立。等他喜欢上这个“倒立”动作后,还可以轻轻摆动。这不仅是受孩子欢迎的游戏,还能训练他的平衡感呢。

爸爸的专利游戏4、爬“大山”(0 ~ 3 岁)

坐在床上,让宝宝从你的脚、后背、胳臂等不同地方开始爬起,在你的身体上“翻山越岭”。在必要的时候拉宝宝一把。

爸爸的专利游戏5、打滚(0 ~ 3 岁)


你可以抱着他一起滚动,也可以两人向相同或相反方向滚动。估计你们会滚得笑岔了气。妈妈可没这个激情,估计她舍不得自己漂亮的衣服和整齐的头发吧。

爸爸的专利游戏 6、推小车(3 ~ 6 岁)

双手握住孩子的双脚,让他的手撑在地板上,用手爬。你们可以一起“视察”一下妈妈的家务做得怎么样了。你还可以在命令“小车”行驶方向的过程中教他识别“左”、“右”。

爸爸的专利游戏7、打仗(3 ~ 6 岁)

“嘟嘟嘟”、“嗒嗒嗒”,双方交火,各不相让。一会儿使*、一会儿舞棍,尽情地在沙发、衣柜间冲啊、杀啊,玩个大汗淋漓、筋疲力尽。这,只有老爸才能做到。

爸爸的专利游戏8、拳击热身(3 ~ 6 岁)

把棉被卷起来,把妈妈刚买回来的小猪靠垫“吊”起来,一起来个拳击前的热身吧。小女孩也一样可以玩,加点儿舞蹈的美感就是了。

爸爸的专利游戏9、双层“巴士”(3 ~ 6 岁)

让孩子在爸爸的背上用四肢撑住身体,老爸开爬。或者孩子在爸爸的身体下面,两人一起爬。看上去就像一辆双层大巴,一起爬时还锻炼了孩子的配合和协调性。

爸爸的专利游戏10、修理工(3 ~ 6 岁)

妈妈不让拆玩具! 其实小家伙只想看看它是怎么会唱歌的。请老爸准备好螺丝刀、试电笔、钳子等等工具,和孩子一起动手探个究竟吧。

还有很多游戏也是非常适合爸爸和孩子一起玩的,比如观察虫子、玩沙子、到农村学种庄稼、自驾游……希望通过你和孩子玩的这些轻松又尽兴的游戏,能帮美国耶鲁大学的科学家们印证一项研究成果:父亲带大的孩子智商更高。

“李刚”接班人“季叔”、“彭帅”现世

继“我爸是李刚”之后,“我认识季叔”和“我女儿是彭帅”令渐趋冷却的网络论坛再度升温。
据新唐人报道,11月21日,长春市欧亚商都肯德基门口,一名女大学生无意撞到一名李姓男子。虽然女孩立即做了道歉,但李某却不依不饶,对女孩一顿暴打,还声称“我认识季叔,信不信我整死你”。此事在网上被曝光出来后,引起一片哗然。
据悉,女学生一度被李某打的滚下楼梯,面带鲜血,几度晕眩。当时有路人上前劝阻,但李某非但不听,还再次狠狠踹向刚刚站稳的女学生腹部,之后才转身离去。当时,李某的母亲也在现场。她不仅没有劝儿子住手,反而谩骂、扭打女学生。
此后,李某在警局十分从容的用一通电话将事情摆平。问案的警员当即调转方向,审起女学生来,声称女孩是恶意冲撞李某,将李某的珍贵佛珠手链撞碎。最后对女孩处以罚款和刑事拘留处分!整个过程中,李某不仅没有受到审讯,还十分悠闲的品茶等结案。
根 据网友提供的线索,这位被李某提及的“季叔”是长春市公安局南关区分局自强派出所所长季宁。事件曝光后,引起网友们的热切讨论。有网友甚至立即在百度上注
册了一个“我认识季叔”吧,甚至还有网民发起“我认识季叔”造句活动,得到不少网友的响应。其中的经典语录可谓是层出不穷。如:“季叔一出,谁与争锋”、
“季叔很生气,后果很严重”、“李刚、季叔二者得其一可定千里,若二者皆得可定天下”、“吾有上将潘凤,可斩李刚、季叔!”
就 在网友们仍沉浸在“季叔”话题的时候,另一句雷人短句“我女儿是彭帅”接踵而至,为已经十分热烈的讨论更添了一把柴火。据报,在23日亚运女网决赛前,彭
帅的母亲进场时被安检武警要求开包检查,彭妈当即给武警两巴掌,并高声喝斥道:“打你又怎么样?我女儿是彭帅!”这一事件经目击者们通过微博传播开来,还
有网友更是将在现场拍下的照片一并公开,经证实,这位妇女确实是彭帅的母亲。一位网友在帖子中感叹的说:“我爸是李刚,我女儿是彭帅,我认识季叔……
这社会,没门路真可怕”。

日本反对中国召开紧急六方会谈的建议Japan Rejects China's Proposed Six-Party Talks

日本外务大臣前原诚司(Seiji Maehara)反对中国新提出的在朝鲜和相关国家间举行紧急会谈的建议,说平壤必须首先显示出真诚的努力来缓和其对抗姿态。

前原诚司周一在一次采访中说,除非六方会谈的相关参与者能取得实质性进展,否则举行进一步的六方会谈没有意义。
在朝鲜上周对一处韩国岛屿发起致人死亡的炮击后,北京周日建议六国──朝鲜、韩国、中国、美国、俄罗斯和日本──重启搁置已久的六方会谈。这一谈判最初旨在说服朝鲜放弃核武器。
前原诚司说,仅仅因为朝鲜做出了狂乱的举动就要举行六方会谈,这对我们来说无法接受。他说,我们必须首先看到朝鲜就其铀浓缩计划以及最近的事件做出某种真诚的努力。
前原诚司的言论显示出国际社会在试图通过协调努力来解决朝鲜半岛冲突的过程中所可能面临的难度。
平壤的紧密盟友──中国提出这一建议时正值美韩大型海军演习可能令紧张气氛加剧之际。然而韩国总统李明博(Lee Myung-bak)对北京说,眼下不是举行六方会谈的“适宜时机”。
对前原诚司所在的日本民主党来说,对造成四人死亡的朝鲜炮击事件的回应成为了一系列外交政策难题中的最新一个,这些令人头疼的难题令首相菅直人(Naoto Kan)倍感苦恼,也在某种程度上降低了菅直人政府的支持率。
反对党批评菅直人在冲绳境内重要美军基地的搬迁问题上陷入僵局,并指责他因与中国和俄罗斯的领土争端而发生的冲突。最近,许多人认为日本政府对此次朝鲜半岛危机的反应过于缓慢,这也令菅直人政府受到了批评。具体来说,他们批评菅直人政府在朝鲜对韩国境内的平民目标发动炮击七个小时之后才对朝鲜提出抗议。

Japanese Foreign Minister Seiji Maehara rejected China's new proposal to hold emergency talks between North Korea and related nations, saying Pyongyang must first display sincere effort to ease its confrontational posture.
Mr. Maehara said in an interview Monday that there would be no point in holding further six-party talks unless the participants can make real progress.
Following last week's deadly artillery strike on a South Korean island by the North, Beijing on Sunday proposed the six nations the two Koreas, China, the U.S., Russia and Japan resume the long-suspended series of talks, originally designed to persuade North Korea to disarm.
'It's unacceptable for us to hold six-party talks only because North Korea has gone amok,' the minister said. 'We must first see some kind of sincere effort from North Korea on its uranium enrichment program and the latest incident.'
Mr. Maehara's remarks suggest the difficulty the international community may face in trying to resolve the conflict on the Korean Peninsula through coordinated effort.
The proposal from China, Pyongyang's close ally, came as major naval drills by the U.S. and South Korea appeared to fuel tensions. South Korean President Lee Myung-bak, however, told Beijing now was not the 'right time' for the six-party talks.
For Mr. Maehara's Democratic Party of Japan, responding to the North Korean attack, which left four people dead, has become the latest in the series of foreign policy headaches that have tormented Prime Minister Naoto Kan and helped to push down the popular support for his government.
Opposition parties have criticized Mr. Kan over a deadlock on the relocation of a key U.S. base in Okinawa and the flare-ups in territorial disputes with China and Russia. Most recently, the government came under attack for what many saw as a slow response to the Korean emergency. Specifically, they criticized the Kan administration for taking seven hours before lodging a protest against North Korea after its artillery attack on civilian targets in South Korea.

希拉里:泄密事件无异于攻击国际社会Clinton Calls Leaks Attack on Global Community

美国国务卿希拉里•克林顿(Hillary Clinton)周一说,对于国务院25万份机密文件泄露造成的尴尬,美国“深表遗憾”,政府正在采取“有力措施”来防止再次发生泄密。

这些文件在未经授权的情况下被公布之后,奥巴马政府下令在整个政府范围内检讨各机构的敏感信息保护方法。
敏感外交通信在周日公布,暴露了美国多年来的外交动作。这些文件由维基泄密网站(WikiLeaks)搜集,其中详述的各种活动之一,是美国大力推动国际社会达成抗衡伊朗核计划的共识,并取得了越来越多的成功。
白宫管理及预算办公室(Office of Management and Budget)主任卢(Jacob Lew)周一在下令展开全部门评估时说,这次泄密是不可接受、不会得到容忍的。
克林顿即将访问中亚及中东四国,她在离开华盛顿之后,或许不得不亲身面对泄密造成的后果。她要访问的地区在遭泄露文件中占举足轻重的地位。
周一对这起轰动事件表态之前,克林顿在国务院会见了到访的土耳其外交部长达武特奥卢(Ahmet Davutoglu)。她说这次泄密是对美国和国际社会的攻击,是在“撕扯”合理统治的“基本结构”。
克林顿说,这次泄密不仅是对美国外交利益的攻击,也是对国际社会──守护全球安全、促进经济繁荣的盟友与合作伙伴、对话与谈判──的攻击。
她在国务院对众记者说,它让人们的生命处于险境,威胁到我们的国家安全,并损害我们与其他国家携手解决共同问题的努力。
她承认,新公布的外交通信揭示出,阿拉伯世界领导人对伊朗核计划的深切担忧是有现实依据的。
她说,伊朗十分让人担忧,这对任何人来说都不是意外;文件中记录的言论证实,在伊朗邻国眼中,这个国家构成了一个非常严峻的威胁。
这批美国机密外交文件中,有一部分把俄罗斯总理普京(Vladimir Putin)说成是一个“事实上的黑手党国家”中占支配地位的统治者。俄罗斯官员低调应对。
维基泄密网站上发布的文件包括美国一份大使馆通信,它将普京描绘成发号施令的“领头狗”,而总统梅德韦杰夫(Dmitry Medvedev)则是一个黯淡无光、犹豫不决的人,普京是“蝙蝠侠”(Batman),他就是“罗宾”(Robin)。蝙蝠侠是美国漫画中的超级英雄,罗宾是他的追随者和助手。
俄罗斯外交部长拉夫罗夫(Sergei Lavrov)周一对这些评价未作正面回应,暗示俄罗斯不希望这些文件的泄露扰乱克里姆林宫与奥巴马政府都追求的、得到了改善的双边关系。据俄罗斯文传电讯社(Interfax)援引,拉夫罗夫说,读起来无疑是好玩的,但我们更愿意根据我们的伙伴所采取的实质性措施来制定实际政策。
维基泄密网站一位发言人周一说,对美国机密外交通信文件的公布将持续到来年,未来几天还将有新的几批文件公布。
美国已对此次泄密提出了谴责,并敦促维基解密交还这些文件,说他们公布这些文件会损害各国在反恐、反核扩散和其他问题上的合作。美国司法部长赫尔德(Eric Holder)周一说,针对维基解密网站泄露政府机密文件一事,司法部将会对任何在此次泄密过程中违反美国法律的人提起诉讼。
维基解密发言人拉芬森(Kristinn Hrafnsson)在接受《华尔街日报》电话采访时称华盛顿的立场是“反应过度”。
与此同时,意大利外交部长弗拉蒂尼(Franco Frattini)将此次泄密称为“世界外交的911事件”。
英国首相卡梅伦(David Cameron)发言人菲尔德(Steve Field)在伦敦说,政府能够在信息保密的基础上运转是很重要的。法国外交部发言人法雷罗(Bernard Valero)说,我们强烈谴责维基解密网站有意地、不负责任地公布美国外交通信文件的行为。
巴基斯坦外交部说,这是泄露敏感官方文件的不负责任的行为,伊拉克外交部长兹巴里(Hoshyar Zebari)称此次文件泄密毫无益处、不合时宜。澳大利亚司法部部长麦克莱兰德(Robert McClelland)说,执法官员正在调查维基解密是否违反了法律。
这些加密的电子邮件和其他文件披露了长久以来核问题热点地区的新内幕,详细描述了美国、以色列和阿拉伯世界惧怕伊朗日益扩大的核计划、美国对巴基斯坦原子武器的担忧以及美国谈及统一朝鲜半岛是阻止朝鲜挑衅的长久之计。
美国官员可能还必须修补因被泄密收集其他外交官的个人信息而受牵连的各方关系。泄密文件引述了美国备忘录,其中促使驻联合国美国外交官收集联合国秘书长及其团队还有其他国家外交官的详细数据。
美国国务院发言人克劳里(P.J. Crowley)淡化了对这些外交间谍活动的指控。他说,我们的外交官就是那样;他们收集信息用来制定我们的政策和行动;几百年来,无论是美国还是其他国家,外交官都是这样做的。
该秘密文件名为《报告和收集需要:联合国》(Reporting and Collection Needs: the United Nations),要求收集基本的“生物信息”和详细的工作安排,还有信用卡号码和常旅客账户。这些信息可被用于追踪联合国官员的行动和活动。
一位联合国发言人周一说,联合国不能保证这些泄密文件的真实性,说联合国是一个已经与各国分享诸多信息的透明组织。他还援引1946年通过的《联合国特权与豁免公约》(Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations)中的内容说,联合国之处所是不可侵犯的。
这是维基解密最近几个月第三次公布机密文件,此前公布了几批关于阿富汗战争和伊拉克战争的美国政府文件。维其解密早在公布之前就将这些文件提供给了《纽约时报》(New York Times)、英国《卫报》(Guardian)、德国《明镜》周刊(Der Spiegel)、西班牙《国家报》(El Pais)和法国的《世界报》(Le Monde),这些报刊撰写了大量报道。《华尔街日报》所属道琼斯新闻集团(Dow Jones)说,《华尔街日报》拒绝接受有关公布维基解密文件的一系列前提条件。
其中有些文件附在上述这些报纸的网站上,时间范围主要从2007年到今年2月,许多文件没有经过分类。虽然这些文件在外交界被通称为电报,但它们实际上都是通过特殊设备发送的加密电子邮件。

Secretary of State Hillary Clinton on Monday said the U.S. 'deeply regrets' embarrassment caused by the leak of a quarter-million classified State Department documents and said the government is taking 'aggressive steps' to prevent future leaks.
The Obama administration ordered a governmentwide review of how agencies safeguard sensitive information in the wake of the unauthorized release of the documents.
The publication of the sensitive diplomatic cables Sunday exposed years of U.S. foreign-policy maneuvering. Among activities detailed in the documents, gathered by the website WikiLeaks, was the extensive, and increasingly successful, push by the U.S. for an international consensus to confront Iran's nuclear program.
The director of the White House's Office of Management and Budget, Jacob Lew, said in ordering the agencywide assessment Monday that the disclosures are unacceptable and will not be tolerated.
Mrs. Clinton may have to confront the fallout first hand after she leaves Washington on a four-nation tour of Central Asia and the Middle East, a region that figures prominently in the leaked documents.
Mrs. Clinton spoke about the furor Monday after a meeting with the visiting foreign minister of Turkey, Ahmet Davutoglu, at the State Department. She called the leaks an attack on America and the international community, saying they 'tear at the fabric' of reasonable government.
``This disclosure is not just an attack on America's foreign policy interests,'' Mrs. Clinton said, ``it is an attack on the international community: the alliances and partnerships, the conversations and negotiations that safeguard global security and advance economic prosperity.''
``It puts people's lives in danger, threatens our national security and undermines our efforts to work with other countries to solve shared problems,'' she told reporters at the State Department.
She acknowledged that the newly released cables that revealed deep concerns among Arab world leaders about Iran's nuclear ambitions have a basis in reality.
``It should not be a surprise to anyone that Iran is a great concern,'' she said, adding that the comments reported in the documents ``confirm the fact that Iran poses a very serious threat in the eyes of her neighbors.''
Meanwhile, Russian officials played down the release of the confidential U.S. diplomatic documents that portray Prime Minister Vladimir Putin as the dominant ruler in a 'virtual mafia state.'
The documents on the WikiLeaks website include a U.S. Embassy cable describing Mr. Putin as an 'alpha dog' who calls the shots and President Dmitry Medvedev as a pale, hesitant figure who 'plays Robin to Putin's Batman,' a reference to comic heroes.
Foreign Minister Sergei Lavrov brushed off the assessments Monday, indicating that Russia didn't want their revelation to spoil the improved relations pursued by the Kremlin and the Obama administration. 'It's certainly amusing reading, but in actual policy we prefer to be guided by the concrete actions of our partners,' Mr. Lavrov was quoted as saying by Russia's Interfax news agency.
WikiLeaks' publication of secret U.S. diplomatic cables will continue into the new year, with new batches coming in the next few days, a spokesman for the document-leaking website said Monday.
The U.S. has condemned the leak and urged WikiLeaks to return the documents, saying their publication could undermine cooperation between nations in the fight against terrorism, nuclear proliferation and other problems. The Justice Department will prosecute anyone found to have violated U.S. law in the leaking of classified government documents by online whistle-blower WikiLeaks, Attorney General Eric Holder said Monday.
WikiLeaks spokesman Kristinn Hrafnsson in a telephone interview with The Wall Street Journal described Washington's position as an 'overreaction.'
Meanwhile, Italy's foreign minister, Franco Frattini, called the leaks the 'Sept. 11 of world diplomacy.'
In London, Steve Field, a spokesman for British Prime Minister David Cameron, said 'it's important that governments are able to operate on the basis of confidentiality of information.' French Foreign Ministry spokesman Bernard Valero said 'we strongly deplore the deliberate and irresponsible release of American diplomatic correspondence by the site Wikileaks.'
Pakistan's foreign ministry said it was an ``irresponsible disclosure of sensitive official documents'' while Iraq's foreign minister, Hoshyar Zebari, called the document release ``unhelpful and untimely.'' In Australia, Attorney General Robert McClelland said law enforcement officials were investigating whether WikiLeaks broke any laws.
The encrypted e-mails and other documents unearthed new revelations about long-simmering nuclear trouble spots, detailing U.S., Israeli and Arab world fears of Iran's growing nuclear program, American concerns about Pakistan's atomic arsenal and U.S. discussions about a united Korean peninsula as a long-term solution to North Korean aggression.
U.S. officials may also have to mend fences after revelations that they gathered personal information on other diplomats. The leaks cited American memos encouraging U.S. diplomats at the United Nations to collect detailed data about the U.N. secretary-general, his team and foreign diplomats.
State Department spokesman P.J. Crowley played down the diplomatic spying allegations. 'Our diplomats are just that, diplomats,' he said. ``They collect information that shapes our policies and actions. This is what diplomats, from our country and other countries, have done for hundreds of years.''
The secret document, titled 'Reporting and Collection Needs: the United Nations,' asked for both basic 'biographical information' and detailed work schedules, credit-card numbers and frequent-flier accounts. Such information could be used to track the movements and activities of U.N. officials.
A U.N. spokesman said Monday that the U.N. can not vouch for the authenticity of the leaked cables, saying the U.N. is a transparent organization that already shares much information with governments. He also quoted from the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, which says, 'the premises of the United Nations shall be inviolable.'
The Sunday release of the documents was the third by WikiLeaks in recent months, following caches of U.S. documents about the wars in Afghanistan and Iraq. The New York Times, the U.K.'s Guardian, Germany's Der Spiegel, El Pais of Spain and France's Le Monde gained access to the documents well ahead of their release and wrote extensive reports about them. The Wall Street Journal had declined to accept a set of preconditions related to disclosure of WikiLeaks documents, said a spokeswoman for Dow Jones, the News Corp. unit that publishes the Journal.
Some of the cables─largely from 2007 through last February, many but not all classified─were attached to those organizations' websites. Though commonly called cables in the diplomatic world, they were encrypted emails sent by special devices.

粗粮是个宝 吃的太多也不好

随着人们生活水平的不断提高,经常摄入过精过细、过于油腻的食物,导致了“富贵病”的平民化。而对于精细食物产生畏惧的老百姓,开始把健康饮食的希望寄托在粗粮上。但专家指出,若是不分年龄,过多地食“粗”对健康也是不利的。
尤其是儿童,由于消化吸收能力较差,食用过多的粗杂粮容易引起消化不良。而且粗杂粮会影响钙、铁、锌等矿物质的消化吸收,对儿童的生长发育不利。为此,营养学家建议,3岁以下的幼儿要少吃粗杂粮,如果一定想在孩子的饮食中添加少许粗粮,也应该粗粮精做,如将红豆煮熟后磨成红豆沙,或用加工得很细的玉米面熬粥。但每周给孩子吃杂粮不要超过2次,每次也不要超过50克。给孩子吃杂粮最好的方法是粗细粮混合,如大米和小米混合熬制的二米粥。

此外,老年人也应注意粗粮的摄入量,老年人机体代谢率降低,消化系统的调节适应能力也下降。长期进食过多的高纤维食物,会使老年人的蛋白质补充受阻,脂肪摄入量大减,引起营养素摄入不均衡,导致营养不良,最终影响健康。因此,建议老年人适当食用粗杂粮,每两天一次,每次约50克,以预防便秘和补充维生素B摄入不足。

目前,联合国粮食与农业组织发布的《纤维食品指导大纲》建议,普通人每天的常规饮食中应含有30克~50克纤维。通常来讲,以下食物每100克中,麸皮含18克膳食纤维,黄豆含11.9克,荞麦含6.5克,玉米面含2.1克,小米含1.3克。另外,普通人一天的饮食中应以6份粗粮、4份细粮混合搭配最合理。

鸭绿江大桥缓建凸显中朝分歧难弥

靠近中朝边境展示着一座大桥的微缩模型,其中既寓意着中国对朝鲜这个多事邻邦政策的希望,也代表着其政策的失败。
这是一座双车道吊桥的实体模型。吊桥计划耗资2.5亿美元,可将蓬勃发展的中国与穷困不堪的朝鲜相连。中国计划通过贸易和投资等经济手段处理朝鲜问题,而建设这座吊桥只是这个战略的一小部分。美国及其盟国则更偏向在经济上对朝鲜实行制裁并在政治上与其对抗。
随着朝鲜半岛再次陷入危机,中国这一战略似乎愈发难以实现了。

本来中国应于今年初开始修建“新鸭绿江大桥”。鸭绿江流经中国城市丹东时成为中朝两国的边界河,丹东是两国1,300公里长的国界上一个主要贸易口岸。如今在展览中心代表这座大桥的全部展示就是这个由塑料和金属搭建起来的模型了。大桥建设目前处于搁置状态。
尽管中国邀请朝鲜领导人金正日(Kim Jong-II)视察中国南方的繁华都市、高速铁路和先进的港口及工厂,多次试图劝说金正日进行市场改革,但朝鲜仍然对于是否实行这种改革倍感怀疑。市场改革曾将中国濒于崩溃的社会主义经济挽救于旦夕。
朝鲜2006年第一次进行核试验,中国为此表示公开抗议并支持联合国(United Nations)对朝鲜进行制裁。后来中国与朝鲜的关系取得了更好的发展,不过其双边关系取决于朝鲜削减核武器计划的行动进程。
但当朝鲜2009年进行第二次核试验后,中国改变了对朝鲜的策略。中国承诺将增加对朝鲜的援助、投资和贸易,只要平壤方面开放经济并重新进行多边对话。这次修建新大桥的计划就是在中国国务院总理温家宝去年10月访问朝鲜后推出的。
中国人民大学国际关系领域专家金灿荣说,中国以前对朝鲜的政策失败了,如今新的政策也失败了,是否还会出台新政策我不清楚,这对于中国来说确实很尴尬。
如今鸭绿江上联系中朝两国的唯一通道就剩中朝友谊大桥了,这是1943年日本人修建的,桥面十分狭窄,一次只允许一个方向的车通过。鸭绿江是为数不多的朝鲜与外界相连的通道之一。
在1950年至1953年朝鲜与美国的战争中,中国调遣了300万“志愿军”去抗美援朝,其中中国绝大多数的物资供给都是经过友谊大桥送到朝鲜的。目前,中朝两国年度贸易额共约20亿美元,其中有70%都是通过友谊大桥输送的。
金正日乘坐其私属专列火车访问中国时,也是通过这座友谊大桥进入中国的。
友谊大桥附近还有一座大桥遗址,这是日本人1911年修建的,1950年被美国的炸弹炸毁。桥的一端是彭德怀元帅纪念碑,彭德怀是抗美援朝中方志愿军的将领。纪念碑的基座上刻着“为了和平”的碑文。
中国的和平计划是创建一条新的公路和铁路连接,让朝鲜更好地接触广阔的中国市场,允许中国公司使用朝鲜海岸的一个港口,最终连通横贯西伯利亚的铁路。
中国希望看到朝鲜蓬勃发展,因为中国在其中有战略利益。中国把朝鲜看做一个缓冲国,害怕朝鲜政权的瓦解会引发难民涌向丹东这样的城市,将驻扎在韩国的3万人美国军队带到鸭绿江岸边。
丹东正在迅速发展,大力新建住房、购物中心、工业园区和酒店,而朝鲜履行其在鸭绿江岸岛屿建两个经济区的承诺仍毫无启动迹象。朝鲜最知名的设施是一座闲置多年的摩天轮。
这座新桥原本计划于8月开工。3月份,丹东市市长赵连生说将会于10月开工,并在三年内完工。
丹东市交通部门一位官员说,这座新桥还在等待中央政府的批准,据我所知,这个项目还没确定。
上周朝鲜炮袭韩国后,许多当地商人害怕这项工程会与其他各种试图开放朝鲜经济的努力一样,面临同样的命运。
1991年,朝鲜在与中国和俄罗斯交界处成立了罗津-先锋自由贸易区(Rajin-Sonbong Free-Trade Zone)。朝鲜计划吸引70亿美元的投资,结果却只吸引了很小一部分,主要是因为其基础设施太差以及三国之间协调不力。
接着是新义州自由贸易区(Sinuiju Free Trade Zone),这是2001年金正日访问上海后下令成立的,位于丹东对面。这一计划在第二年化为泡影,被金正日任命为该区行政长官的荷兰籍华裔花卉商人杨斌在中国因贪污腐败被捕,判处18年徒刑。
今年1月,金正日罕见地访问了罗津-先锋自由贸易区后,朝鲜将该区提升为“特别城市”,为其取新名“罗先”(Rason),试图重启该自由贸易区。然而在过去,这样的项目一直因政治危机而搁置,上周炮袭事件后韩国方面的任何投资都可能会被冻结。
许多专家说,最基本的问题在于,金正日羡慕中国的工业实力,但他将中国的经济模式视为对他权力的威胁。
首尔三星经济研究院(Samsung Economic Research Institute)研究员Lim Soo-ho说,金正日知道,要发展经济,除了对外开放别无选择;但这可能会造成朝鲜政权的剧烈动荡;政治稳定第一,发展经济第二,这是金正日不可动摇的政策方针。

A miniature model of a bridge on display near China's border with North Korea embodies the hopes -- and the failings -- of Beijing's policy toward its troublesome neighbor.
It is an architect's mock-up of a planned $250 million two-lane suspension bridge to connect China's booming economy with its impoverished neighbor, part of a wider strategy to deal with North Korea through trade and investment rather than the sanctions and political confrontation favored by the U.S. and its allies.
With the Korean peninsula again engulfed in crisis, that strategy is looking increasingly forlorn.
All there is to show for the 'New Yalu River Bridge,' which China was supposed to start building earlier this year across a waterway that separates the two countries in Dandong, the main trading post on their 1,300-kilometer border, is the plastic and metal model in an exhibition center. Construction is on hold.
Pyongyang remains deeply skeptical about implementing the kind of market overhauls that transformed China's once-moribund socialist economy, despite China's repeated efforts to convince North Korean leader Kim Jong-il by inviting him to inspect its southern boom towns, high-speed railways and state-of-the art ports and factories.
After North Korea tested its first nuclear weapon in 2006, China protested publicly, backed United Nations sanctions and made better relations with Pyongyang dependent on its taking steps to dismantle its nuclear-arms program.
But after North Korea's second test in 2009, China shifted tack, promising to increase aid, investment and trade if Pyongyang opened up its economy and returned to multilateral talks. The plan for the new bridge was unveiled when Chinese Premier Wen Jiabao visited North Korea in October last year.
'China's previous policy failed, and now the current one has failed,' said Jin Canrong, an international-relations expert at Beijing's Renmin University. 'Whether there will be another one, I just don't know. This is very awkward for China.'
For now, the only way over the Yalu -- and one of North Korea's few links to the outside world -- is the Sino-Korean Friendship Bridge, which was built by the Japanese in 1943, and is so narrow that traffic can move only in one direction at a time.
During the 1950-53 Korean War, when China sent three million 'volunteers' to fight alongside North Korean forces, China ferried most of its supplies over this bridge. Today, it carries 70% of the roughly $2 billion annual trade between the two countries.
Mr. Kim crosses this way when he travels to China in his private train.
Next to the Friendship Bridge stand the remains of another one -- also built by the Japanese, in 1911 -- which was destroyed by American bombs in 1950. At one end is a monument depicting Peng Dehuai, the Chinese general who led the volunteers. 'For peace' reads an inscription on its base.
China's plan for peace is to create a new road and rail link to improve North Korean access to the vast Chinese market, allow Chinese companies to use a port on the North Korean coast, and eventually link up with the Trans-Siberian railway.
China has a strategic interest in seeing a thriving North Korea on its eastern border. It sees North Korea as a buffer state, and fears a collapse of the regime there would trigger a flood of refugees into towns like Dandong, and bring the 30,000 U.S. troops in South Korea right up to the banks of the Yalu.
While Dandong is bursting with new housing developments, shopping malls, industrial parks and hotels, there are no signs of North Korea fulfilling its promise to set up two economic zones on islands on its side of the Yalu. The most prominent structure in the North is a ferris wheel that has been been idle for years.
Construction of the new bridge was originally slated to start in August. Zhao Liansheng, Dandong's mayor, said in March that building would start in October, and be finished within three years.
'The new bridge is still waiting for the approval of central government,' said an official from the Dandong Transportation Department. 'As far as I know, this project is not definite yet.'
Following North Korea's artillery raid on the South last week, many local businessmen fear the project could share the fate of other sporadic attempts to open North Korea's economy.
In 1991, North Korea established the Rajin-Sonbong Free-Trade Zone on its borders with China and Russia. That attracted only a tiny fraction of the $7 billion investment Pyongyang envisioned, due mainly to poor infrastructure and coordination between the three countries.
Next came the Sinuiju Free Trade Zone, opposite Dandong, whose establishment Mr. Kim ordered after visiting Shanghai in 2001. That plan collapsed the following year when Yang Bin, a Chinese-Dutch flower tycoon appointed by Mr Kim to head the zone, was arrested for corruption in China and jailed for 18 years.
In January this year, North Korea tried to revive Rajin-Sonbong by upgrading it to a 'special city' with a new name, Rason, after a rare visit by Mr. Kim. In the past, however, such projects have been stalled by political crises, and any South Korean investment is likely to be frozen following last week's attack.
The fundamental problem, many experts say, is that Mr. Kim admires China's industrial might but sees its economic model as a threat to his grip on power.
'Kim knows that to develop the economy, there is no alternative but to opening up,' said Lim Soo-ho, a research fellow at the Samsung Economic Research Institute in Seoul. 'But that may cause significant instability on North Korea's regime. Political stability first, economy second. That's Kim's unchangeable policy guideline.'

 

中朝友谊大桥(左),鸭绿江断桥(右)

中朝友谊大桥(左),鸭绿江断桥(右)

朝鲜动机引发外界争议Pyongyang ratchets up rhetoric of conflict

The arrival this weekend of a US aircraft carrier in the Yellow Sea represents an act of political solidarity with South Korea by Washington, but no one expects North Korea to back down, and some believe that Kim Jong-il, the reclusive state’s leader, might enjoy the additional attention.

上周末,一艘美军航空母舰驶抵黄海,这体现了美国与韩国在政治上的高度团结。但没有人认为朝鲜会退让。甚至有人认为,这个“隐士国家”的领导人金正日(Kim Jong-il)或许还很喜欢这种额外的关注。

Pyongyang used familiar rhetoric on Friday to warn that joint US-South Korea military exercises, beginning on Sunday, will push the region further towards conflict.

上周日,平壤老调重弹,警告称周日开始的美韩联合军事演习,将把朝鲜半岛进一步推向冲突。

The four days of manoeuvres take place as North Korea watchers debate Pyong­yang’s motivation for shelling the South Korean island of Yeonpyeong on Tuesday, killing four people and des­troying dozens of houses.

为期4天的军事演习开始之际,朝鲜观察人士正就周二平壤炮击韩国延坪岛(Yeonpyeong)的动机展开激辩。炮击导致4人丧生,数十栋房屋被毁。

In the most extreme interpretation, Mr Kim, who is also accused of torpedoing a South Korean warship, the Cheonan, in March, will try to provoke the South with ever more chilling strikes until he triggers a war.

最极端的解释是,金正日将以越来越令人胆寒的攻击挑衅韩国,直至引发一场战争。金正日曾被指控在今年3月下令用鱼雷袭击韩国军舰天安号(Cheonan)。

The more optimistic interpretation favoured by South Korean officials and international banks is that Mr Kim will never set his country on a trajectory to such probable self-destruction.

韩国官员与全球银行界偏向一种较为乐观的解释,即金正日永远不会让自己的国家走上这样一条可能导致自我毁灭的道路。

Brian Myers, an expert on North Korean ideology at Dongseo university, rejects this view. He says the country can define itself only through its ideology of “military first”. Realising that trying to improve the economy is futile, the Kim dynasty has no choice but to try to vindicate its existence with military victories.

但韩国东西大学(Dongseo University)的朝鲜意识形态专家布赖恩•迈尔斯(Brian Myers)驳斥了这种观点。他表示,朝鲜只可能以“先军”理念定义自身。当金家王朝认识到发展经济的努力都是徒劳时,便别无选择,只能试图以军事胜利来维系自我的存在。

“North Korea cannot shift its focus from military to economic affairs without be- coming a fourth-rate South Korea,” he says. Encouraged by the South’s unwillingness to retaliate, the North will push the boundaries again. “They are going to cross a point sooner or later where South Korea or the US has to respond.”

“朝鲜若将注意力从军事转向经济事务,只能沦为一个四流的韩国,”他说。他认为韩国不愿反击的态度会鼓励朝鲜再次挑战韩国忍耐的极限。“他们迟早会越过极限,让韩国和美国不得不作出回应。”

Michael Breen, a biographer of Mr Kim, says the North may be focusing on the disputed maritime border between the countries – the Northern Limit Line – in the Yellow Sea. The area was the scene of naval battles in 1999, 2002 and 2009. The sinking of the Cheonan and this week’s attack took place close to the NLL, which Mr Breen sees as evidence that the raids reflect anger over the maritime border in particular.

曾著有金正日传记的迈克尔•布瑞恩(Michael Breen)称,朝鲜关注的或许是黄海领域朝韩两国具有争议的海上分界线——“北方限制线”(Northern Limit Line,NLL)。1999年、2002年和2009年该地区均发生过海军交火。天安舰沉没和炮击也都发生在NLL附近,布瑞恩认为,这证明朝鲜的袭击反映出的主要是对海上分界线的愤怒情绪。

In this analysis, sending an aircraft carrier for joint manoeuvres could be a dangerous move. North Korea says it attacked the island because it felt threatened by a military exercise.

按照这种分析,美国派航空母舰参加联合演习很可能是一个危险举动。朝鲜宣称,其炮击延坪岛,正是因为韩军的一次军事演习使其感受到威胁。

“If the US are prepared to strike back with even more force, if attacked, then fine; but if they think they can have an impact by flexing their muscles, that could be risky,” Mr Breen says.

“如果美国已经准备好在受到攻击的时候,以更强大的兵力予以反击,那很好;但如果美国人认为仅凭炫耀武力就能产生影响,那就会很危险,”布瑞恩说。

China’s foreign minister, Yang Jiechi, said after meeting Pyongyang’s amb­ass­ador and talking by phone to his US and South Korean counterparts, that Beijing was “deeply worried” by North Korea’s attack. “The top priority now is to keep the situation under control and to ensure such events do not happen again,” the ministry said.

中国外交部长杨洁篪在会见了朝鲜驻华大使,并与美国国务卿及韩国外长通话之后表示,北京方面对朝鲜的炮击行为“深感忧虑”。他说:“当务之急是控制事态,切实防止类似事件再度发生。”

South Korean security officials say it is significant that the attack followed the unveiling of an undisclosed uranium enrichment facility. They say both events were aimed at building political capital for Kim Jong-eun, the third son of Kim Jong-il, as he is prepared for succession.

韩安全官员称,朝鲜在公布了之前一直保密的铀浓缩设施之后发起攻击,意义重大。他们认为,这两件事都是为了给准备即位的金正日三子金正恩(Kim Jong-eun)捞取政治资本。

Many South Korean and US officials reject suggestions that North Korea’s ideology is suicidal. “North Korea is a rational actor,” says one security official. The South Korean government insists Pyongyang makes displays of force to scare Washington and Seoul into resuming negotiations, from which it can win political concessions and aid.

许多韩国和美国官员都反驳了朝鲜意识形态具有自杀倾向的说法。“朝鲜是一个理智的参与者,”一名安全官员表示。韩国政府坚称,平壤炫耀武力是为了恐吓华盛顿与首尔,迫使他们重启谈判,从中赢得政治妥协与援助。

Such a tactic would seem pointless because the US and South Korea have ruled out concessions to the destitute North until it dismantles its nuclear programme.

这种战术看起来毫无意义,因为美国与韩国已经明确表示,除非贫困的朝鲜放弃核项目,否则绝不会让步。

As after the sinking of the Cheonan, some analysts have written that the shelling could have been the work of a maverick or panicked commander. Several arguments counter that theory. Live-firing and naval exercises are common on the NLL, so there were no extra grounds to panic on Tuesday. More tellingly, Mr Kim visited the region shortly before the attack.

与天安舰沉没事件之后的情况一样,一些分析人士撰文称,炮击事件或许是一名持异见的或惊慌失措的指挥官的“杰作”。有很多论点反驳了这种理论。在NLL附近实弹射击与海军演习时有发生,因此朝鲜方面对于周二的事件并没有额外理由感到恐慌。更能说明问题的一点是:炮击发生前不久,金正日曾视察这一地区。

South Korean officials also argue the scale of the bombardment, using 200 shells, meant it must have been planned in Pyongyang.

韩国官员同时指出,朝鲜共发射了200枚炮弹,这个规模表明炮击行动肯定是平壤事先计划好的。

中国民主党创建人秦永敏刑满出狱

中国民主党创建人之一秦永敏星期一(11月29日)完成12年服刑,获释返家。

秦永敏等人在1998年公开发起成立“中国民主党湖北省筹委会”, 并到湖北省民政厅申请注册,后又成立中国民主党湖北省党部。

他随后被警方逮捕,并在同年被以“颠覆国家政权罪”判刑12年。

这是57岁的秦永敏第三次因民主活动服刑。

秦永敏对美联社记者说,他在星期一早晨被从监狱带往武汉一处警察局,接受警方训诫后获释。

他说警察告诉他获释后不要接受记者采访,也不要同其他异见人士来往。

秦永敏还说,当局不准他把在狱中写的自传和书信等带回家,这些书稿都被没收。

三次入狱

秦永敏在70年代末开始民主活动,曾主编民主刊物《钟声》,1980年开始参与商讨建立中国民主党筹备小组事宜。

他在1981年被捕,次年被以“反革命宣传煽动罪”判处有期徒刑8年,1989年出狱。

1993年联合国《世界人权宣言》发布45周年前夕,他又参与起草《和平宪章》,提出平反六四事件和释放所有政治犯等政治要求。

他因此被“扰乱社会治安”罪名判处劳动教养两年。

秦永敏说在劳教所内多次遭到毒打,导致左侧睾丸碎裂。

他在1997曾发表致江泽民的公开信,要求中共十五大进行政治体制改革,实现民主宪政。

1998年,他在武汉创办《中国人权观察》通讯,他所发表的新闻广为外国媒体所引用。

Sunday, November 28, 2010

国家机关名称英汉对照

全国人民代表大会national people’s congress (npc)
主席团presidium
常务委员会standing committee
办公厅general office
秘书处secretariat
代表资格审查委员会credentials committee
提案审查委员会motions examination committee
民族委员会ethnic affairs committee
法律委员会law committee
财务经济委员会finance affairs committee
外事委员会foreign and economy committee
教育,科学,文化委员会education, science, culture and public health committee
内务司法委员会committee for internal and judicial affairs
华侨委员会overseas chinese affairs committee
法制委员会commission of leg islative affairs
特定问题委员会committee of inquiry into special questions
宪法修改委员会committee for revision of the constitution
中华人民共和国主席president of the people’s republic of China
中央军事委员会central military commission
最高人民法院supreme people’s court
最高人民检察院supreme people’s procuratorate
国务院state council
国务院部委ministries and commissions directly under the state council
外交部ministry of foreign affairs
国防部ministry of national defence
国家发展计划委员state development planning commission
国家经济贸易委员会state economic and trade commission
教育部ministry of education
科学技术部ministry of science and technology
国家科学技术工业委员会commission of science, technology and industry for national defence
国家民族事务委员会state ethnic affairs commission
公安部 ministry of public security
国家安全部 ministry of state security
监察部 ministry of supervision
民政部 ministry of civil affairs
司法部 ministry of justice
财政部 ministry of finance
人事部 ministry of personnel
劳动和社会保障部 ministry of labour and social security
国土资源部ministry of land and resources
建设部ministry of construction
铁 路部 ministry of railways
交通部 ministry of communications
信息产业部 ministry of information industry
水利部ministry of water resources
农业部ministry of agriculture
对外贸易经济合作部ministry of foreign trade and economic cooperation
文化部ministry of culture
卫生部ministry of public health
国家计划生育委员会state family planning commission
中国人民银行people’s bank of china
国家审计署state auditing administ ration
国务院办事机构offices under that state council
国务院办公厅general off ice of the state council
侨务办公厅office of overseas chinese affairs
港澳办公厅Hong Kong and macao affairs office
台湾办公厅taiwan affairs office
法制办公厅office of legislative affairs
经济体制办公厅office for economic restructuring
国务院研究室research office of the state council
新闻办公室information office
国务院直属机构departments directly under the state council
海关总署general administration of customs
国家税务总局state taxation administration
国家环境保护总局state environmental protection administration
中国民用航空总局civil aviation administration of china (caac)
国家广播电影电视总局state administration of radio, film and television
国家体育总局state physical cultural administration
国家统计局state statistics bureau
国家工商行政管理局state administration of industry and commerce
新闻出版署press and publication administration
国家版权局state copyright bureau
国家林业局state forestry bureau
国家质量技术监督局state bureau of quality and technical supervision
国家药品监督管理局state drug administration (sda)
国家知识产权局state intellectual property office (sipo)
国家旅游局national tourism administration
国家宗教事务局state bureau of religious affairs
国务院参事室counsellors’ office of the state council
国务院机关事务管理局government offices administration of the state council
国务院直属事业单位institutions directly under the state council
新华通讯社xinhua news agency
中国科学院Chinese academy of sciences
中国社会科学院Chinese academy of social sciences
中国工程院Chinese academy of engineering
国务院发展研究中心development research centre of the state council
国家行政学院national school of administration
中国地震局China seismological bureau
中国气象局China meteorological bureau
中国证券监督管理委员会china securities regulatory commission (csrs)
部委管理的国家局state bureaux administration by ministration or commission)
国家粮食储备局(国家发展计划委员会)state bureau of grain reserve (under the state development planning commission)
国家国内贸易局 state bureau of internal trade
国家煤炭工业局 state bureau of coal industry
国家机械工业局state bureau of machine building industry
国家冶金工业局state bureau of metallurgical industry
国家石油和化学工业局state bureau of petroleum and chemical industry
国家轻工业局state bureau of light industry
国家纺织工业局state bureau of textile industry
国家建筑材料工业局 state bureau of building materials industry
国家烟草专卖局state tobacco monopoly bureau
国家有色金属工业局state bureau of nonferrous metal industry
国家外国专家局(人事部) state bureau of foreign experts affairs (under the ministry of personnel)
国家海洋局(国土资源部) state bureau of oceanic administration (under the ministry of land and resources)
国家测绘局(国土资源部) state bureau of surveying and mapping (ditto)
国家邮政局(信息产业部) state post bureau (under the ministry of information in dustry)
国家文物局(文化部) state cultural relics bureau (under the ministry of culture)
国家中医药管理局(卫生部) state administration of traditional chinese medicine (under the ministry of public health)
国家外汇管理局(中国人民银行总行) state administration of foreign exchange (under the people’s bank of China)
国家出入境检验检疫局(海关总署) state administration for entryexit inspection and quarantine (under the general administration of customs)国家机关名称英汉对照 - 小猪 - 醜陋的中國人

标点符号和数学符号的英文表达

asterisk (*)
plus sign (+)
minus sign (-)
forward slash (/)
backslash ()
percent symbol (%)
exclamation point symbol (!)
underscore (_)
equal sign (=)
decimal points (.)
semicolon (;)
increment (++) operators
decrement (--) operators
( ) Parenthesis
{ } Braces
[ ] Brackets
, Comma
; Semicolon
' Quote
@ At
+ plus 加号;正号
- minus 减号;负号
± plus or minus 正负号
× is multiplied by 乘号
÷ is divided by 除号
= is equal to 等于号
≠ is not equal to 不等于号
≡ is equivalent to 全等于号
≌ is equal to or approximately equal to 等于或约等于号
≈ is approximately equal to 约等于号
< is less than 小于号
> is more than 大于号
≮ is not less than 不小于号
≯ is not more than 不大于号
≤ is less than or equal to 小于或等于号
≥ is more than or equal to 大于或等于号
% per cent 百分之…
‰ per mill 千分之…
∞ infinity 无限大号
∝ varies as 与…成比例
√ (square) root 平方根
∵ since; because 因为
∴ hence 所以
∷ equals, as (proportion) 等于,成比例
∠ angle 角
⌒ semicircle 半圆
⊙ circle 圆
○ circumference 圆周
π pi 圆周率
△ triangle 三角形
⊥ perpendicular to 垂直于
∪ union of 并,合集
∩ intersection of 交,通集
∫ the integral of …的积分
∑ (sigma) summation of 总和
° degree 度
′ minute 分
〃 second 秒
℃ Celsius system 摄氏度
{ open brace, open curly 左花括号
} close brace, close curly 右花括号
( open parenthesis, open paren 左圆括号
) close parenthesis, close paren 右圆括号
()  brakets/ parentheses 括号
[ open bracket 左方括号
] close bracket 右方括号
[]  square brackets 方括号
. period, dot 句号,点
vertical bar, vertical virgule 竖线
& ampersand, and, reference, ref 和,引用
* asterisk, multiply, star, pointer 星号,乘号,星,指针
/ slash, divide, oblique 斜线,斜杠,除号
// slash-slash, comment 双斜线,注释符
# pound 井号
backslash, sometimes escape 反斜线转义符,有时表示转义符或续行符
~ tilde 波浪符
. full stop 句号
, comma 逗号
: colon 冒号
; semicolon 分号
? question mark 问号
! exclamation mark (英式英语) exclamation point (美式英语)
' apostrophe 撇号
- hyphen 连字号
-- dash 破折号
... dots/ ellipsis 省略号
" single quotation marks 单引号
"" double quotation marks 双引号
‖ parallel 双线号
& ampersand = and
~ swung dash 代字号
§ section; division 分节号
→ arrow 箭号;参见号

12个月的英文名称的来历

公历一年有12个月,但不少人并不知道12 个月的英语名称的来历。公历起源于古罗马历法。罗马的英语原来只有10 个月,古罗马皇帝决定增加两个月放在年尾,后来朱里斯*凯撒大帝把这两个月移到年初,成为1月.2月,原来的1月.2月便成了3月.4月,依次类推。这就是今天世界沿用的公历。
January--1月
在罗马传说中,有一位名叫雅努斯的守护神,生有先后两副脸,一副回顾过去,一副要眺望未来。人们认为选择他的名字作为除旧迎新的第一个月月名,很有意义。英语January,便是由这位守护神的拉丁文名字January演变而来的。
February--2月
每年2 月初,罗马人民都要杀牲饮酒,欢庆菲勃卢姆节。这一天,人们常用一种牛、草制成的名叫Februa的鞭子,抽打不育的妇女,以求怀孕生子。这一天,人们还要忏悔自己过去一年的罪过,洗刷自己的灵魂,求得神明的饶恕,使自己成为一个贞洁的人。英语2月February,便是由拉丁文Februar-ius(即菲勃卢姆节)演变而来。
March-----3月
3月,原是罗马旧历法的1 月,新年的开始。凯撒大帝改革历法后,原来的1月变成3月,但罗马人仍然把3 月看做是一年的开始。另外,按照传统习惯,3月是每年出征远战的季节。为了纪念战神玛尔斯,人们便把这位战神的拉丁名字作为3月的月名。英语3月March,便是由这位战神的名字演变而来的。
April--4月
罗马的4月,正是大地回春.鲜花初绽的美好季节。英文4月April便由拉丁文April(即开花的日子)演变而来。
May--5月
罗马神话中的女神玛雅,专门司管春天和生命。为了纪念这位女神,罗马人便用她的名字--拉丁文Maius命名5月,英文5月May便由这位女神的名字演变而来。
June--6月
罗马神话中的裘诺,是众神之王,又是司管生育和保护妇女的神。古罗马对她十分崇敬,便把6月奉献给她,以她的名字--拉丁文Junius来命名6 月。英语6月June便由这位女神的名字演变而来。也有学者认为,Junius可能是个代拉丁家族中一个显赫贵族的姓氏。
July--7月
罗马统治者朱里斯*凯撒大帝被刺死后,著名的罗马将军马克*按东尼建议将凯撒大帝诞生的7月,用凯撒的名字--拉丁文Julius(即朱里斯)命名之。这一建议得到了元老院的通过。英语7月July由此演变而来。
August--8月
朱里斯*凯撒死后,由他的甥孙屋大维续任罗马皇帝。为了和凯撒齐名,他也想用自己的名字来命名一个月份。他的生日在9月,但他选定8月。因为他登基后,罗马元老院在8 月授予他Augustus(奥古斯都)的尊号。于是,他决定用这个尊号来命名8月。原来8月比7月少一天,为了和凯撒平起平坐,他又决定从2月中抽出一天加在8月上。从此,2月便少了一天。英语8月August便由这位皇帝的拉丁语尊号演变而来。
September--9月
老历法的7月,正是凯撒大帝改革历法后的9月,拉丁文Septem是“7”月的意思。虽然历法改革了,但人们仍袭用旧名称来称呼9月。英语9月September,便由此演变而来。
October--10月
英语10月,来自拉丁文Octo,即“8”的意思。它和上面讲的9月一样,历法改了,称呼仍然沿用未变。
November--11月
罗马皇帝奥古斯都和凯撒都有了自己名字命名的月份,罗马市民和元老院要求当时的罗马皇帝梯比里乌斯用其名命名11月。但梯比里乌斯没有同意,他明智地对大家说,如果罗马每个皇帝都用自己的名字来命名月份,那么出现了第13个皇帝怎么办?于是,11月仍然保留着旧称Novem,即拉丁文“9”的意思。英语11月November便由此演变而来。
December--12月
  罗马皇帝琉西乌斯要把一年中最后一个月用他情妇的Amagonius的名字来命名,但遭但元老院的反对。于是,12月仍然沿用旧名Decem,即拉丁文“10”的意思。英语12月December,便由此演变而来

平壤令中国进退维谷Strong ties still bind China and an awkward ally in Pyongyang

As Barack Obama was visiting Asia earlier this month, his friendly reception in country after country provoked a somewhat forlorn response from one Chinese official. “Look around the world. The US has dozens of well-established alliances,” he said. “We only have one.”

奥巴马(Barack Obama)本月早些时候访问亚洲时,在各个国家都受到了礼遇。这引起了一位中国官员多少有些凄艾的反应。他说:“环顾世界,美国有数十个关系稳固的盟国。而我们只有一个。”

And what an awkward alliance it is. Over the last few days Beijing has once again been put on the spot about the close ties with North Korea and its dictatorship, kept afloat by Chinese aid and political protection.

而这个盟国却令人尴尬不已。过去几天,中国政府又一次因为与朝鲜及该国独裁政府的密切关系而陷入难堪,而朝鲜政权正是凭借中国的援助和政治保护才得以存续下来。

The shelling on Tuesday of a South Korean island and news that Pyongyang appears to have developed a sophisticated uranium enrichment facility have provoked a loud call from world capitals – China must put more pressure on North Korea.

朝鲜周二炮击一座韩国岛屿,以及平壤似乎已开发出一座先进的铀浓缩设施的消息,引发了各国政府的强烈呼声——那就是中国必须对朝鲜施加更大压力。

Each new Pyongyang provocation only seems to underline the perception of Beijing’s impotence. North Korea really is a unique place: it is the one country that is able to routinely embarrass China and not suffer any rebuke.

平壤方面的每次挑衅,似乎只会强化人们心目中北京无能为力的印象。朝鲜的独特之处在于:它是唯一一个能够不时令中国难堪,却不会受到任何责难的国家。

Given the sense of discomfort in many quarters, it is perhaps no surprise that China’s North Korea policy is unpopular at home – both among the general public and at elite levels. Even fairly conservative blogs were full of scorn on Wednesday for Pyongyang’s latest moves. “How can you still accommodate this kind of desperado?” said one commenter on Tiexue, a website that focuses on military issues.

中国对朝政策让许多人感到不快,因此在国内不受欢迎也就不足为奇——在普通大众和精英阶层皆是如此。周三,即使是较为保守的博客,对平壤的最新举动也充满了鄙视之词。在关注军事话题的铁血网上,一位评论者表示:“你怎么还能继续包容这种亡命之徒呢?”

On another website a contributor wrote: “This time I hope North Korea won’t expect China to save her again. This mad dog at the gate, why can’t it give us a moment of peace?”

在另一家网站上,一个帖子写道:“这一次,我希望朝鲜不要指望中国再去救它。这只家门口的疯狗,为什么就不能让我们安静一会儿呢?”

Meanwhile, Chinese foreign policy scholars were almost queuing up to point out all the problems that come with close ties to North Korea. The alliance has damaged China’s efforts to present itself as a responsible global citizen, they claim, and will make it harder to smooth relations with the US ahead of January’s visit to Washington by Hu Jintao, president.

与此同时,中国外交政策专家几乎是一个接一个地指出,与朝鲜走得太近可能带来的所有问题。他们表示,中朝同盟破坏了中国塑造负责任全球公民形象的努力,而且在明年1月份胡锦涛主席访美之前,会加大缓和中美关系的难度。

It is driving a wedge between China and South Korea, despite the close economic ties between the two countries. North Korea’s actions also provide encouragement to those parts of Japanese society pushing for a stronger military build-up or even their own nuclear weapon.

中朝同盟使得中韩之间心存芥蒂,尽管两国有着紧密的经济联系。同时,对于日本社会中推崇加强军力建设、甚至发展自身核武器的论调,朝鲜的举动也起到了推波助澜的作用。

Xie Tao at Beijing Foreign Studies University says: “If we cannot ensure predictable behaviour by North Korea, then the alliance is not worth it.”

北京外国语大学(BFSU)的谢韬表示:”如果我们不能确保朝鲜的行为可以预测,那么这种同盟就得不偿失。“

Yet, for all the angst, the dominant view in Beijing still seems to be that a collapse in the regime would unleash a dangerous wave of refugees into China, while an independent North Korea provides a buffer between China and US forces in the South.

然而,尽管存在上述种种担忧,中国政府的主导观点似乎依然没变:即朝鲜政权如倒台,会导致大量难民逃往中国,带来不安定因素;而独立的朝鲜能够在中国与驻韩美军之间提供一个缓冲地带。

Chinese officials insist they are upbeat about the prospects for their neighbour’s economy.

中国政府官员坚称,他们对这个邻邦的经济前景感到乐观。

After Kim Jong-il, the North Korean leader, made two visits this year to shiny, modern cities in north-eastern China, Beijing insists that this time North Korea really is serious about adopting China-style reforms.

朝鲜领导人金正日(Kim Jong-il)今年两次访问中国东北,参观了亮丽的现代都市。此后,北京方面坚持认为,这一次朝鲜真的是在认真考虑实施中国式的改革。

Rather than reconsider its stance, it looks as if Beijing will try to finesse the immediate situation. Unlike this summer, China has not objected loudly to planned military exercises between the US and South Korea, for fear that this might further anger Seoul. But Beijing has so far avoided open condemnation of Pyongyang’s aggression and there are no signs of the sort of restrictions on fuel exports that Beijing imposed after Pyongyang’s 2006 nuclear test.

看起来,中国政府并不打算改变自身立场,而是试图以巧计应付当前的局势。与今年夏季不同,此次中国没有公开反对美韩联合军事演习,以免进一步惹恼韩国。但迄今为止,北京方面一直回避公开谴责平壤的进攻行为,且没有迹象表明,中国会采取类似2006年平壤核试验之后所实施的燃料出口限制手段。

If Pyongyang were to launch another such test, the pressure for a rethink would mount again in China. But, for the time being, Beijing has decided to underwrite Mr Kim’s plan to hand power to his son.

如果平壤再次进行类似的核试验,中国反思对朝政策的压力将再度抬头。不过,就目前而言,北京方面已经决定支持金正日让其子接班的计划。

When Kim Jong-eun was presented to the nation at a military parade in Pyongyang last month, standing on the podium was a beaming Zhou Yongkang, one of the Chinese Communist party’s most senior officials. Awkward ally or not, Beijing has clearly thrown in its lot with the Kim dynasty.

在上月平壤举行的一次阅兵式上,金正恩(Kim Jong-eun)在全国亮相,而中共最高级别官员之一周永康当时也站在主席台上,笑容满面。无论朝鲜是不是一个令人尴尬的盟友,北京方面显然已决定与金氏家族共命运。

朝鲜对美中关系的挑战America and China’s first big test

We are faced today with the second provocative warlike act committed in recent times by North Korea. The first of these, the torpedoing of a South Korean warship, was covert: the origin was deliberately disguised. But the consequences were overt and painful. This current action is clearly overt. The origin of Tuesday’s attack is identified beyond a shadow of doubt. It is an outrageous action that could qualify even as an act of war.

现在,我们面临朝鲜第二次实施的带有敌意的挑衅行为。第一次挑衅——用鱼雷攻击韩国军舰——是暗中进行的:鱼雷来源被刻意掩饰。但后果是明显和令人痛苦的。当前这一次行动显然是公开的。周二的攻击来源无疑是确定的。这是一次肆无忌惮的行动,甚至可以说是一种战争行为。

This raises fundamental questions. If these actions are deliberate it is an indication that the North Korean regime has reached a point of insanity. Its calculations and its actions are difficult to fathom in rational terms. Alternatively it is a sign that the regime is out of control. Different elements in Pyongyang, including parts of the military, are capable of taking actions on their own perhaps, without central co-ordination. That is an even more ominous possibility.

这引发了一些根本问题。如果这些行动是朝鲜有意为之,那就表明其政权已经有些精神失常。其盘算和行动难以靠理性思维理解。另一种可能是,它表明朝鲜政权已经失控。朝鲜政府的不同部门,包括部分军队,也许不经中央协调就可独自采取行动。这是一种更加不祥的可能性。

So what is the world to do with a problem that has long vexed the major powers without a hint of resolution? Here we enter another realm of uncertainty because it is increasingly apparent that we are dealing with a clash of two alternative historical perspectives between the two major powers indirectly involved and actively engaged, namely the US and China.

那么,世界如何处理这个长期困扰大国、但毫无解决迹象的问题?这里我们进入了另一个不确定领域,因为日益明显的是,我们正在处理的是中美这两个间接涉及但积极参与的大国的不同历史观之间的冲突。

In the case of China we are dealing with a regime that is historically self-confident. It perceives tectonic shifts in the distribution of global power as ultimately favourable to its prospects. It senses its power is growing and this leads to a posture of great self- restraint, even passivity and reluctance to rock the boat.

就中国而言,我们在与一个传统上自信的政权打交道。它认为全球实力分布的结构性转变最终将有利于自己。它感觉自己实力在日渐增长,这促使其摆出极大的自我克制、甚至是被动的姿态,不愿改变现状。

The other major power concerned with these events – the US – is in a rather different historical phase. Public discussion is increasingly dominated by the perspective that historical trends are against America. And so Washington is preoccupied with the need to mobilise a collective response and is frustrated by the relative unwillingness of others to share with it cumbersome responsibilities.

另一个关注这些事件的大国——美国则处于非常不同的历史阶段。公众舆论日益认为历史趋势不利于美国。因此美国政府专注于必须做出集体回应,并且对其它国家相对不愿与其分担繁重责任感到沮丧。

Making matters worse, America is bogged down largely alone in a prolonged decade-long misadventure in an area ranging from the Middle East proper to south-west Asia. More recently, some major US diplomatic efforts to bring peace to the Middle East were successfully defied by a state totally dependent on America.

让事情更糟的是,从中东到西南亚洲,美国基本上独自陷入了持续十年之久的倒霉冒险。最近,一个完全依赖美国的国家,成功阻碍了美国为中东和平做出的一些重大外交努力。

In these circumstances there is a real risk we may find ourselves in a situation where the Chinese favour an under-reaction that will simply lead to further acts of provocation, and where America may be inclined to push for a response that the Chinese will see as a dangerous overreaction.

在这些背景下,我们可能发现自己陷入这样一种境地:中国支持不到位的低调回应,而这只会导致进一步的挑衅行为,而美国可能倾向推动的回应方式,将被中国视为一种危险的过度反应。

It is important that President Barack Obama displays cool, firm and globally visible personal leadership in working with China and the other major parties in the six-party talks. If I were back in the situation room in the White House asking myself what I would advise the president, this is what I would do.

重要的是,美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)在与中国以及“六方会谈”其它主要国家的合作中,应向全球展示冷静、坚定的个人领导能力。如果我回到白宫情况室,自问能为总统提供什么建议,以下是我会说的。

The president has to take the initiative. Provocation of this kind cannot be dismissed lightly or left in the hands of diplomats. He should call President Lee Myung-bak of South Korea to reassure him personally and directly of US support. Then he should call President Hu Jintao of China and express serious concern. He should call Prime Minister Naoto Kan of Japan, as America’s prime ally in the Pacific and given its proximity to the Korean conundrum. He should also call President Dmitry Medvedev of Russia. Hillary Clinton, US secretary of state, should then follow up on these calls and set in motion convening the United Nations Security Council.

奥巴马总统必须采取主动。对这种挑衅不能不当一回事,或交给外交官解决。奥巴马应该致电韩国总统李明博(Lee Myung-bak),亲自而直接地再次保证:美国将提供支持。随后他应该致电中国国家主席胡锦涛表示严重关切。他应该致电日本首相菅直人(Naoto Kan)——日本是美国在太平洋的主要盟友,并且毗邻朝鲜。他还应该致电俄罗斯总统德米特里•梅德韦杰夫(Dmitry Medvedev)。随后美国国务卿希拉里•克林顿(Hillary Clinton)应该跟进这些电话,并着手准备将该事件提交至联合国安理会。

North Korea has been defiantly challenging the international community in a way that Saddam Hussein was not, at least overtly, and which the Iranians are not quite doing. The Iranians are maintaining, maybe mendaciously, that they are not seeking nuclear weapons. That is a different kind of challenge in which our response has to be the insistence that they prove their case. The North Koreans, however, are defiant, boasting their nuclear prowess and now openly provocative.

朝鲜一直悍然挑战国际社会,其方式是萨达姆•侯赛因(Saddam Hussein)至少不会公然采取的,伊朗也没有这么做。伊朗坚称(或许是在撒谎)其不谋求发展核武器。这是不同类型的挑战——我们的回应必须是坚持让他们拿出证据来。然而,朝鲜有些狂妄,它炫耀自己的核能力,目前又公然挑衅。

One of the things we have to discuss in these conversations is the possibility of a selectively punitive embargo on North Korea in the area of high-tech and energy. This would be a tempest in a teapot were it not for the fact that Pyongyang has nuclear weapons and some manifestations of insanity in the regime.

我们还必须讨论的是,能否在高科技和能源领域有选择地对朝鲜实施惩罚性的禁运。如果不是朝鲜拥有核武器,并表现出某种疯狂,这本来没什么大不了的。

Critically, however, our approach to China should not be adversarial. It is not in America’s nor China’s interest to create massive popular hostility. Governmental disagreements can be managed: they are the stock of international affairs. But if you arouse public emotions, such crises become harder to control and dangerous.

但关键是,我们不应对中国采取对立的方式。制造大规模的公众敌意既不符合美国的利益,也不符合中国的利益。政府间的分歧是可控的:它们属于正常的国际事务。但如果你挑起公众情绪,此类危机就变得更难控制,也更加危险。

A call from Mr Obama to Mr Hu should be a call between leaders who share a concern. It should not be an American demand, nor an admonition. It should be an affirmation that our respective interests are endangered and so we have a common stake in an effective response.

奥巴马致电胡锦涛应该是两个有着共同关切的领导人之间的通话。它不应是美方的要求,也不是警告,而应该是一种认定:我们各自的利益受到影响,做出有效回应符合两国的共同利益。

2010年度中国网民十大不了了之强烈抗议

第一名——‘张磊枪击案’:1月12日,贵州省安顺市关岭县公安局坡贡派出所副所长
张磊处警中使用枪支致两村民死亡。

颁奖词:今年有两个抗议最强烈,官方一个,民间一个,官方是对‘日本撞我渔
船、抓我船长’史无前例的强烈抗议,民间则非‘张磊枪击案’莫属。‘张磊枪击案
’使我们最难以忘怀的是两个字‘骗’与‘拖’,连开了5枪还是4枪都要骗,拖了10个
半月还在拖。

第二名——李一帆撞人案:10月16日晚,河北保定市河北大学新区校园内,官二代李
一帆酒后在校园内驾驶黑色轿车飚车,撞飞两名女大学生,最终被撞者陈某、张某
一死一伤。

颁奖词:这一撞不仅使女大学生陈晓凤失去年轻的生命,而且撞出一句今年传播最
广的嚣张的雷语‘我爸是李刚’。古有高衙内,仗着他爸是高俅高太尉调戏林冲娘
子,今有李衙内,仗着人他爸是李刚撞死学生无动于衷。高太尉把林冲逼上梁
山,李太尉比高太尉牛,用钱与权一切搞定,听说已经判刑3年、监外执行。

第三名——‘凤凰烈女’强奸案:(法院说法)9月4日,林义、龚丞(凤凰县交警大队
法制股股长)韩晓东、徐磊和王凯等5人,采取暴力、胁迫及投放“K粉” 等手
段,欲与被害人邱某某(16岁)、侯某发生性关系,遭到被害人强烈反抗。邱某某
趁龚丞、徐磊不备,从9楼窗户处跳下,坠地死亡。

颁奖词:虽然罪犯最终被判13年到死缓不等,但是法院对很多疑点视而不见,死者
服了k粉毫无反抗能力,何以强奸未遂?窗户狭小,死者没有缩骨功,何以跳
楼?少女侯某同为受害人,何以被警方拘禁并罚钱?呜呼哀哉,凤凰县!作家沈从
文用笔描绘的美好形象,一月之间毁之殆尽!如果疑团解开,有轮奸有毒品有受害
人多名,不得不说,判得太轻。

第四名——富士康员工马向前之死:1月23日凌晨4时左右,19岁河南籍富士康员工被
人发现死在工厂宿舍的楼梯口。

颁奖词:一下说‘摔死’,一下说‘猝死’,就是对伤痕累累不做解释。其实不需要解
释,傻瓜都知道,没人殴打谁也不会伤痕累累,马向前明摆着就是被血汗工厂的监
工活活打死的。凶手逍遥法外,死者死不瞑目,死者家属含冤莫白,网友将‘富士
康’改名‘赴死康’恰如其分。人命关天,真相比什么都重要,官员的乌纱帽、商人
的投资、两岸关系等等,比起一条19岁的生命微不足道!

第五名——云南法官强奸案:云南富源县法官杨德会因涉嫌嫖宿幼女、强奸等罪名被
当地检方提起公诉,一审被判无罪,处罚金2万元。5月21日曲靖市中院对此案作出
二审判决,被告人杨德会因嫖宿幼女罪,被判6年有期徒刑并处罚金。

颁奖词:凭什么老百姓自由恋爱与幼女发生关系叫强奸,凭什么法官暴力胁迫多名
幼女发现关系叫做嫖宿!凭什么老百姓自由恋爱你情我愿都要判好几年,凭什么法
官杨德会强奸多名幼女却只判6年!欲减之罪、何患无辞!法律规定:“与幼女发生
关系,无论是否自愿,均为强奸。”清清楚楚、白纸黑字,判案法官视而不见为哪
般?贪赃枉法、徇私舞弊!

第六名——赵作海冤案:5月9日,因为刑讯逼供屈打成招“杀害”同村人在监狱已服刑
11年的河南商丘村民赵作海,因“被害人”赵振裳的突然回家,被宣告无罪释放。

颁奖词:赵作海冤案已经沉冤昭雪,但是冤伸了,仇还没有报,当年对赵作海严刑
拷打的恶警几乎都在逍遥法外。7名恶警,1人被押看守所,5人被取保候审,1 人
在逃,等待他们的会是法律的严惩吗?我不是怀疑,我是完全不抱任何希望。不用
拭目以待,赵作海案的罪犯绝不会罪有应得。为警察量身定做的罪名‘刑讯逼供罪
’、‘玩忽职守罪’一日不滚蛋,我们的义愤填膺就永远只是义愤填膺,我们的忍无
可忍永远只是忍无可忍,刑讯逼供的罪恶永远不会销声匿迹。

第七名——‘打错门’:6月23日,湖北省政法委副厅级干部黄仕明的妻子陈玉莲在湖
北省委办事时被当作上.访对象遭到6名警察的暴打,殴打持续了16分钟。陈玉莲被
打得神志不清,全身100多处瘀伤,轻微脑震荡。武昌区公安分局政委来医院道歉
时说:“纯属误会,没想到打了这个大领导的夫人”。

颁奖词:6名警察缩水成了3名,惨无人道的殴打变成了‘拉扯中的行为粗暴’,打得
伤痕累累、神志不清说成‘致陈玉莲受到轻微伤害’,这种独辟蹊径的警方通报真得
太有才了!可以想象,如果不是有眼无珠、太岁爷上动土,打了‘官太太’被停
职,他们还将欺负多少无辜百姓!国家还有多少这样的“信访专班”人员天天在为虎
作伥!难道一定要等到他们都‘打错了’,才肯销声匿迹吗?

第八名——小姐游街:广东东莞市清溪镇三中派出所将抓获涉嫌卖淫妇女戴着手铐、
绳牵、赤脚站街照片在媒体上公布。公安部下发通知,要求各地公安机关在查处卖
淫嫖娼违法犯罪活动时,要坚决制止游街示众等有损违法人员人格尊严的做法。今
后,凡发生此类问题,将予以通报,并依法追查当地公安机关领导责任。

颁奖词:把小姐像猴子一样用绳子牵着、手铐烤着、赤脚游街,那一条法律规定抓
到小姐就可以这样极尽侮辱?以戏弄小姐尊严为乐,执法者与嫖客还不是一丘之
貉!下此命令者应该下台、应该问罪,下不为例、既往不咎太便宜他了!这不是
‘王子犯法与庶民同罪’,这分明是‘警察犯法、下不为例;庶民犯法,严惩不贷’。
惩前才能毖后,既往不咎只会使违法的执法者变本加厉,就像对待索马里海盗,每
次劫持中国公民都能赚到大笔赎金,你如果严重警告他们‘再绑架,我可就不客气
了’,请问,他们会下不为例吗?

第九名——‘喝开水’死:2月21日晚,河南平顶山市鲁山县公安局刑侦大队民警在办
理一起案件时,涉案犯罪嫌疑人王亚辉在讯问期间遭到刑讯逼供而死。起初,当地
警方解释,犯罪嫌疑人是在提审时喝开水突然发病死亡的。

颁奖词:‘喝开水’能死人,这个可耻的谎言可想而知会引起天下人的哄堂大笑。看
守所的每周一死真tm太有创意了,老百姓幽默地说:“我再也不敢喝开水,我改喝
矿泉水!”此案的伟大之处是赋予了平凡的‘喝开水’深层的内涵,小心跨省、小心
躲猫猫,我们更要小心‘喝开水’。警察刑讯逼供打死人,历来判得很轻,特色特
色,无可奈何!

第十名——苏莉跳楼:10月11日,湖北恩施女青年苏莉从湖南衡阳市公安局大楼7楼
跳下,不治身亡。12日,衡阳市公安局发布通报称“苏莉在跳楼过程中,表现出了
很明显的自愿性和不可挽救性,纯属跳楼自杀事件。”现场网友及监控录像均证
实,从苏莉跑到公安局到最终跳楼,整个过程持续了近20分钟,但是在如此长的时
间里,家属质疑警方未采取有效措施,阻止这场悲剧的发生

颁奖词:警察说的真文雅:“表现出了很明显的自愿性和不可挽救性。”什么叫‘不
可挽救性’?警方真的无能为力挽救苏莉的生命吗?从网友的介绍,分明是见死不
救,那里是不可挽救!苏莉在7楼窗台上嚎啕痛哭做跳楼状,前后20多分钟,警方
无一人采取任何施救措施。蹊跷的是,从网友拍摄的27秒录像中,我们可以听到苏
莉临死前跳下的一瞬间撕心裂肺的喊道:“爸爸,他们把我强奸了!”

中英美三国对楼层的称呼

中英美三国对地下室的称呼是相同的:
the 1st basement地下一层
the 2nd basement地下二层

中英美三国对地上楼层的称呼是不同的
美国和中国的楼层顺序是一样的,从1往上排列。
英国人表达第一层楼通常说 the ground floor, 美国人则说the first floor;
英国人表达第二层楼通常说the first floor, 美国人则说the second floor。
以此类推,美国人说高于二层以上的建筑时要比英国人多一层。

建筑的顶层则都可以称为the top floor。

比如:大厦二层设有一个捐款箱。
英国人这样说:There is a donation box on the first floor of the building.
美国人这样说:There is a donation box on the second floor of the building.

英美两国对楼层数目的不同表达
英国人表述“楼层数目”通常用storey, 美国人则用story。
比如表达中文意思中的二十层楼:
英国人这么说:a building of 20 storeys或者a 20-storey building
美国人这么说:a building of 20 stories或a 20-story building。

 

英美两国对所在楼层的不同表达
如果说在第几层,英国人通常只说on… floor,而美国人还可以说in… story。
例句:那栋18层高楼的第16层失火了,然而那层居然没有灭火器。消防队员不得不从其它楼层取水。
英国人这么说:
The 15th floor of the 18-storey building was on fire and there was no fire extinguisher on that floor. The firefighters had to take water from other floors.
美国人这么说:
The 16th floor of the 18-storey building was on fire and there was no fire extinguisher on that floor. The firefighters had to take water from other floors.

 

据《圣经?新约?马可福音》中记载,在最后的晚餐时耶稣被第13个门徒犹大出卖。此外,绞刑架的断头台也有13级台阶。因此基督徒认为13是个不吉利的数字。不仅是楼层,座位号乃至门牌号等都会跳过这个数字,用12A表示12,13则用12B或者14A来表示。中国人对14这个数字认为不吉利,所以也有用13B表示14的.

成对的英语短语

同汉语位置相同的短语  

       aches and pains痛苦         affable and kind和善
ancient and modern古今    arts and science文理
bag and baggage提包和行李    black and white黑白
bucket and spade 桶和锹    brothers and sisters兄妹
bow and arrow弓和箭,    bread and butter面包和黄油
crack and roar咆哮        cup and saucer杯子碟子
drunk and sober酒汉与清醒者    fair and square公正
far and away远离        far and near远近
fire and sword火与箭        first and foremost首先
first and last先后                fish and chips炸鱼和薯条
free and easy轻松自在    friend and foe朋友和敌人
forward and backward 前后     fun and pleasure娱乐
wife and children妻子和儿童    good or ill好歹(善恶)
great and small大小        hale and hearty健壮
ham and egg火腿鸡蛋       hammer and sickle锤子与镰刀
hand an foot手脚        head and shoulder头与肩
heart and soul心灵        heaven and earth天地
heavy and light重轻        high and low高低
hill and dale山谷        home and abroad 国内外
horse and cart马车    house and home家居
hue and cry喊叫    husband and wife夫妻
hustle and bustle熙熙攘攘, ifs and buts假设和转折
in and out进出         whole and all全体
import and export进出口    internal and external内外
judge and jury法官与陪审团,     king and queen国王与皇后
ladies and gentlemen女士与先生    knife and pork刀叉
kith and kin亲戚         land and sea陆海
law and order治安    lean and lanky瘦长
leaps and bounds跳跃    light and shade光阴
long and short长短    lord and lady贵族与小姐
male and female男女    man and beast人与兽
man and woman男女    meek and mild温和
sweet and sour糖醋    more or less或多或少
mother and child母子    null and void无效
odds and ends零碎    officers and soldiers官与兵
old and trial久经考验    Oxford and Cambridge牛津剑桥
out and away出走    past and present过去与现在
weight and measures重量与尺寸     pick and choose选择
pots and pans坛坛罐罐    puffing and blowing吐烟吹气气
profit and loss盈亏    pros and cons正反
rack and ruin损坏     right and wrong正误
rough and tumble杂乱    rules and regulations规章制度
       true or false真假            safe and sound安全
short and sweet少而精    skin and bone皮包骨
slow and sure慢而准    sooner and later早晚
sports and games运动与游戏    stocks and shares股票
stuff and nonsense胡说八道    tea and coffee清茶和咖啡
then and there当时当地    thick and thin厚薄
this and that这那    thunder and light雷电
time and tide岁月    to and fro来回
town and country乡村    twists and turns曲折
up and down上下    ups and downs盛衰
vice and virtue罪恶与美德    ways and means方法
wear and tear磨损    wind and weather风与天
come and go 来去     poems and essays 诗文  

同汉语的位置不相同的短语  

        back and forth前后    bed and breakfast食宿
cap and gown(coat)衣帽    fire and water水火
flesh and blood骨肉    heat and cold冷热
heavy and light轻重    iron and steel钢铁
land and water水陆    love and money金钱与爱情
might and main主力    night and day白昼
north and south南北    off and on开关
old and grey苍老    old and new新旧
one and only唯一    pen and paper纸和笔
rain or shine阴晴    rich and poor,穷富
right and left左右    sword and shield剑与盾
twos and threes三三两两    you and I你我
young and old老少    pin and needle针毯
part and parcel重要部分    give and take合作与让步
mock and satire 讽刺嘲笑    rain and wind 风雨

Thursday, November 25, 2010

朝鲜炮击韩国岛屿North Korea shells South Korean island

North Korea has launched an artillery barrage against a South Korean island, killing two soldier and seriously injuring civilians and troops, in a dangerous escalation of tensions on the Korean peninsula.

朝鲜周二向韩国一座岛屿发射多枚炮弹,导致韩国两名士兵丧生、多名平民和军人重伤。朝鲜半岛紧张局势出现危险升级。

South Korea returned artillery fire after North Korea on Tuesday unleashed a hail of 200 shells. Seoul also scrambled F-16 fighter jets and lifted the state of military readiness to its highest level short of war. The government convened an emergency meeting in the war bunker of the presidential office.

在朝鲜向韩国发射200枚炮弹后,韩国也以炮火回击朝鲜。首尔方面还紧急调遣F-16战机,并将军事戒备等级提升至“战争”之下的最高等级。韩国政府在总统府的战争掩体内召开了紧急会议。

The attack, which comes days after North Korea revealed the existence of a previously secret uranium nuclear programme, raises the stakes in an increasingly tense stand-off between the two Koreas by targeting civilians, something Seoul had dreaded could follow the sinking of a warship in March with the loss of 46 sailors.

就在前几天,朝鲜刚刚披露了此前处在保密状态的铀浓缩核计划。这次炮击把目标对准平民,令日趋紧张的朝韩对峙变得更为危险——3月份韩国一艘战舰被击沉、导致46名水兵丧生后,首尔方面就曾担心之后可能会出现这种局面。

It was North Korea’s boldest assault on civilian targets since it planted a bomb on a South Korean airliner in 1987, killing 115 people.

这是自1987年朝鲜炸毁一架韩国客机以来,朝方针对平民目标发动的最大胆的一次袭击。在上述事件中,共有115人丧失。

Early reports of casualties were vague, but Yonhap, South Korea’s official news agency, quoted Seoul’s joint chiefs of staff saying one soldier had been killed and 13 injured. State media reported three civilians had been hurt.

周二的伤亡人数并没有准确数字,但韩国官方的联合通讯社(Yonhap)引用韩国参谋长联席会议的话说,已有一名士兵丧生,13人受伤。官方媒体报道称,共有3位平民受伤。

Responding to the incident, the Chinese foreign ministry called on the “relevant parties do more to contribute to peace and stability on the Korean peninsula”.

中国外交部在回应这一事件时,呼吁“有关各方多做有利于半岛和平稳定的事情”。

“We have taken note of the relevant report and we express concern over the situation,” Chinese Foreign Ministry spokesman Hong Lei said.

中国外交部发言人洪磊表示:“中方已经注意到这一报导,并对目前的局势表示关切。”

South Korean state television showed photographs of several plumes of thick black smoke billowing from houses on the island of Yeonpyeong, just off North Korea’s west coast in the Yellow Sea.

在韩国官方电视台公布的照片中,延坪岛上一些房屋浓烟滚滚,漆黑的烟雾直冲云霄。延坪岛位于黄海,距朝鲜西海岸不远。

Some of the 1,300 islanders – sobbing and breathless with panic – rang into South Korean television stations to describe the aftermath of the attack.

岛上共有1300名居民,一些居民惊魂未定,啜泣着将电话打入韩国电视台,描述袭击后的景象。

“The flames are spreading from house to house. Things are really out of hand. It is so serious as the houses are packed together,” one man told the MBN channel.

有人向MBN电视台说:“大火在不断蔓延,事情真的失去了控制。情况相当严重,因为房屋都是建在一起的。”

North Korea had no immediate comment on its motives. The Yellow Sea lies on a disputed maritime border where Pyongyang often expresses anger at South Korean naval exercises.

朝鲜没有立即对此置评。存在争议的朝韩海上边界位于黄海附近——朝鲜经常对韩国海军在那里举行演习表示不满。

Many analysts say North Korea is flexing its muscles to smoothe the succession of Kim Jong-eun, the third son of Kim Jong-il, the country’s ailing dictator. They say he is seeking to building political capital by bloodying the South with attacks such as the torpedoing of the warship in March.

许多分析师表示,朝鲜是在炫耀武力,目的是让该国健康状况不佳的独裁者金正日(Kim Jong-il)的第三子金正恩(Kim Jong-eun)顺利接班。他们称,金正恩在寻求通过攻击韩国,比如3月份用鱼雷袭击韩国军舰,以建立政治资本。

The unveiling of a new uranium enrichment facility this month could also have been part of an attempt to build Kim Jong-eun’s power base.

本月朝鲜公布了新的铀浓缩设施,这可能也是建立金正恩权力班底的一种努力。

South Korea’s foreign minister said Seoul would consider referring the attack to the United Nations Security Council.

韩国外交部长表示,韩国政府将考虑将此次袭击事件提交至联合国安理会。

这个前台很给力

01 02 03 04 05 06

上海火灾处理最给力的一张图

 这个世界就是,不吸烟的得肺癌,不工作的做老板,不爱国的当大官;真正的爱不能要,真正的事不能干,真正的人不能做;需要书的读不起,需要房的买不起,需要人的娶不起;有文化的留不了学,有能力的找不到活,有良知的赚不了钱。
  三聚氰胺害了那么多儿童,最后抓了几个养奶牛的;央视大火烧掉10几亿,抓了几个运烟火的;上海静安大火烧死53人,是4个电焊工的责任!跟西游记一样,有背景的妖怪都被带走了,没背景的妖怪都被乱棍打死 。
  豹子办了个澡堂子,包给狐狸,狐狸包给松鼠,松鼠雇几只蚂蚁搓澡接客。有一天,狮子去洗澡,掉脸盆里淹死了。。。。虎大王震怒,派pol.ice调查情况,骂了狐狸,打了松鼠,最后,抓了8只蚂蚁。。。。因为他们,竟然没搓澡证!!

上海火灾处理最给力的一张图

Saturday, November 20, 2010

进化心理学家解开人类阳具形状秘密

如果你曾经认真仔细地观察过人类的阴茎,无论是你的还是别人的,你可能会对这
样一个形状奇特的器官感到困惑不解。让我们面对这个现实吧,这个东西的形状在
进化上很难直观地理解。但根据纽约州立大学奥尔巴尼分校的进化心理学家戈登盖
-洛普的研究,从真正意义上讲,人类的阴茎实际上是一个令人印象深刻的“工具
”,本质上是由人类进化的几十万年制造出来的。您可能会惊讶地发现,这是一件
如何高度专业化的工具。
如果一个人要客观公正地考查阴茎,并比较这一器官的形状与其他物种的同一器
官,请不要在公共场所或没有得到其他人的许可的情况下进行。他们就会注意到以
下独特的人类特色。首先,尽管有个人之间的大小差异,人类勃起的阴茎相对于其
它灵长目动物的,显得尤其大,测量的平均长度为五至六英寸,平均周长约为五英
寸。即使是最雄伟的黑猩猩的阴茎, 也比人类的阴茎小多了,黑猩猩也是与我们相
对最亲密的还健在的物种。即使在按整体重量和体型纠正以后,黑猩猩阴茎的长度
和周长大约仅为人类阴茎大小的一半。
此外,只有我们人类才有这样一个独特的蘑菇帽龟头,这与杆部以系带薄层组织连
接。黑猩猩,大猩猩和猩猩的阴茎可没有这样奢侈的设计,它们的阴茎就像是一个
轴杆。人类阴茎的最鲜明的特点之一不在于龟头本身,而是它后面的冠状脊。在与
杆部相连接处,龟头的直径比杆本身的直径更大。这样产生的结果是冠状脊围绕着
轴杆的圆周,盖洛普利用逆向工程的逻辑,认为这个东西可能是一个关系到人类阴
茎奇怪形状起源的重要的进化线索。
异性恋夫妇做爱的核磁成像研究表明,在性交时,典型的阴茎完全扩张并占据了阴
道,并在充分进入时,甚至可以顶到子宫颈并且能够顶起子宫。这一点加上人类射
精时具有一股巨大的力量,并且达到相当远的距离(如果不受约束最多可达两英
尺)的事实,意味着男性的精子能够被送到阴道的最里面。因此,2004年在"进化心
理学杂志"发表的理论文章中,盖洛普和共同作者丽贝卡-伯奇推测说,“一个较长
的阴茎不但能够把精液送到阴道内的最不容易达到的深部,而且意味着通过充满和
扩大阴道,它也有助于最大限度地把其他男性留下的精液抽出来,从而让自己作父
亲的机会最大化。"
这种“精液置换理论”是盖洛普的故事中最有趣的一部分。我们可能更愿意把我们人
类这一物种,看成是幸福的忠于一夫一妻制的物种,但事实是,从历史上看,至少
是从我们开始用两条腿走路以来,偶尔地滥交一直是我们的生活方式。由于精子细
胞能够在女人的宫颈粘液里存活数天,这意味着,在这一段时间里,比如说在
48小时内,如果她有一个以上的男性伴侣,那么,这两个男人的精子为了生殖成
功,会为进入她的卵子而竞争。根据盖洛普和伯奇,“这样的例子包括,集体性
交,轮奸,滥交,卖淫,主要男性伴侣因为怀疑女伴不忠而坚持进行的性交。”
那么,自然选择是怎样帮助男人解决,他的性伙伴可能被其他男人抢先播种的遗传
适应问题的呢?根据盖洛普,答案是自然选择以这样一种方式塑造他们的阴茎,通
过性交期间的推进与拉出的良好的同步动作,使他们能有效地在他们的伴侣的阴道
内,以自己的精液置换竞争对手的精液。具体来说,龟头的冠状脊对于上一个男子
的精子进行了一项特殊的搬家行动。根据这一分析,阴茎推进的作用是把其他男人
的精子挤离宫颈,挤到龟头背面周围的地方,从而在"活塞运动"回程时,大体上就
像一个抽水的柱塞杆加上一个柱塞头,把竞争对手的精液泵出体外。
研究者在色情商店选了几套人造生殖器,包括一个店里出售的为异性恋的寂寞男人
自慰用的仿造的乳胶阴道,他们把乳胶阴道的一端绑起来,以防止泄漏。他们还买
了三个人工阴茎。第一个乳胶阴茎为6.1英寸长,直径1.3英寸,一圈约0.20英寸高
的龟头冠状脊从轴杆上延伸出来。第二个阴茎的长度与第一个是一样的,但它的冠
状脊只从轴杆上延伸出0.12英寸。最后,第三个阴茎的长度与前两个一样,但完全
没有冠状脊。
在一系列受控制的"置换试验"中,先往乳胶阴道里加入模拟精液,然后分别在不同
深度以乳胶阴茎插入(模拟推进)和退出,以在乳胶阴道口进行的检查确定有多少
精液被从里面挤出来。不出所料,两个有冠状脊的阴茎比“无头”的阴茎,从阴道里
排出更多的精液。91%比35%。此外,阴茎插入的越深,就有越多的精液被排除。更
令人印象深刻的是有较大冠状脊的阴茎插入阴道四分之三时,它只能挤出精液的三
分之一,而当完全插入时,它能够挤出几乎所有的精液。而浅的冲刺,当阴茎插入
人工阴道的一半或更少的人工模拟研究中,没有任何精液被挤出来。所以,年轻
人, 如果你想要什么建议的话,在生殖竞赛中领先的秘诀是,不要向西方冲刺,而
要向深处冲刺。
在"进化与人类行为杂志"中的发表的他们的研究结果的第二部分里,盖洛普分析了
对于大学年龄的学生们的性史进行的一系列问卷调查问题的结果。这些问题的用意
是要确定阴茎运动行为,是否可以根据男子对其性伙伴的不忠的怀疑程度来预测。
在第一份这样的匿名问卷里,男性和女性都指出,在女性受到不忠的指控后,男子
的阴茎运动推进的更深,更快。第二份问卷结果显示,在分开一段时间以后的第一
次性团聚时,两个人的动作更猛烈。即与基线情况相比(两个人经常团聚的正常的
性活动),分离一段期间后,阴道性交涉及到更深,更快的冲刺(小别胜新婚的生物
学解释)。
希望你能够作为一个进化心理学家考虑这一点,可以推断出这些调查结果是指:通
过熟练使用自己的阴茎作为排出他人精液的工具,男性潜意识里怀疑他们的性伙伴
在其不在家时,有与其他男人有过性行为的可能性,并且努力消除其后果。进化心
理学的真正美丽之处在于,你不必相信它是真的,它总是以这种方式工作。自然选
择不会在意你是否喜欢另一种理论,解释自己为何在与你的性伴侣重逢时变得如此
好色。你的阴茎知道而且会马上自动展开精液置换的工作。

为什么女性身体这3个部位会变黑

一、阴唇

现代女性对美得要求越来越高,不仅注重外在,连看不见的内在也讲究,神秘的“蝴蝶地带”又成了另一话题。

(一)阴唇在哪里?

传统印像中,位于神秘地带的阴唇,是自己都不好意思窥探的神秘三角洲。

一般谈的私处指的其实是小阴唇,小阴唇的位置是在大阴唇的内侧,从阴蒂延伸至系带,由富含血管的结缔组织所构成,因此外表看起来是粉红色,上面则是覆盖着复层扁平上皮组织。小阴唇的前端部分,分成内与外两部分,两侧外部联合形成阴蒂的包皮,而外部则形成阴蒂的系带。

大阴唇,就是外部可以看到由脂肪建构形成两片弧状之皮肤皱褶,其实外侧面的皮肤上有许多阴毛、汗腺及皮脂腺,而内面则光滑无毛发,作用可包围保护其它外生殖器。阴部构造十分复杂且敏感,一些不正确的保养观念也会让私处吃苦头。以阴唇来说,是一个PH4左右的环境,阴道内有许多的乳酸杆菌在维持阴道环境健康,正常情况下,其它菌类数目很少,但若是有外来干扰(特别使用清洁剂)或是自行进行阴道盥洗,就可能造成细菌增生感染。

(二)阴唇的功能?

小阴唇可以说是私密处的把关者,在两腿并拢时,小阴唇两片会自然合拢,完全盖住尿道及阴道口,不但可保护这两个部位免于因磨擦而受伤,也可防止外来感染,且可保持阴部湿润。

(三)阴唇为什么变黑?

关于阴唇变黑,有许多有意思的揣测,比如:女人的阴唇发黑,是由于走路磨擦,致使阴唇发黑;或者因为一些洗液不好,貌似有很多洗液是有腐蚀性的……

这些说法都很搞笑,但不是科学的,实际上,女性阴唇变黑通常不排除下面的原因:

1、遗传原因。

2、性生活过于频繁造成。

3、正常的色素沉着。也就是说,同房致阴唇变黑,包括阴道口和内外阴唇,性生活时,阴唇长期反复受到外来摩擦的刺激,以致局部色素沉着增加,其色泽就会随时间的迁移而日见加深,这是正常的生理现象,同时性刺激荷尔蒙的黑色素也会让阴唇变成黑晕色。

(四)阴唇保养面面观

1.少穿丁字裤、紧身裤

2.尽量穿棉质内裤

3.内裤以温热的水洗即可,能曝晒最好

4.常常换内裤(或穿免洗内裤)

5.洗完澡后轻轻擦干阴部

6.不特别用清洁剂盥洗阴部

7.小便后的擦拭方式要从前面轻沾到后面

8.公厕尽量选择蹲式

9.分泌物过多可使用护垫(裤子不可穿太紧)

10.平时可多喝酸奶、小红莓汁

二、乳头

(一)人人都爱粉红乳头?

不少人有迷思认为粉红色乳晕才是少女的象征以及美得标准。虽然大家都觉得粉红色很可爱,不过,粉红色表示不够成熟,颜色变黑晕才是成熟的女人。所以乳头变黑表明你是一个成熟的女人了!

只有到了性成熟期,乳头才会变成黑晕色,这是因为,乳房的营养全靠性荷尔蒙提供,如果曾有过性经验的女人,乳头也会有这样的变化。因为性行为会促进迷人强脑下垂体的活动,然后再由脑下垂体前叶分泌出许多性刺激荷尔蒙,其实,不仅脑下垂体的前叶,连中叶也会分泌出性刺激荷尔蒙的黑色素,使乳头颜色变黑,此时,原本小小的乳房会急速发育,使丰满而美丽。

(二)乳头为何会变黑

受到很多因素的影响,女人的一生当中,乳晕颜色与大小有可能产生巨大的变化。造成黑咪咪的原因颇多,主要是下列各种。

1.怀孕

荷尔蒙的改变造成乳晕变大、同时变黑,即使产后荷尔蒙逐渐恢复正常、乳晕大小也不可能回复怀孕前的样子。

2.晒太阳

穿着没有防晒效果的比基尼,下水后布料更透、让阳光有机会侵袭胸部。或者喜欢穿薄透小可爱、不穿内衣、不防晒,都会造成乳晕变黑。

3.过度刺激

过度的性生活、小baby吸吮母乳,以及喜欢以海绵刷拭身体、不当去角质等,会造成黑色素沉淀。

4.穿着粗糙内衣

内衣材质粗糙,不断摩擦乳晕,也会造成黑色素沉淀。

(三)乳晕保养步骤:

1.用化妆棉沾取保湿化妆水敷10~20秒,把角质轻轻擦走。

2.轻轻擦拭乳晕霜。

3.一周敷2~3次的胸膜,可淡化乳晕周围乳房组织的纹路。

4.产品吸收之后才可穿上内衣。

三、大腿根部内侧皮肤

有些细心的女孩可能会发现,自从有了性生活后,女性大腿根部内侧皮肤开始变得愈来愈黑,看起来很丑,不雅观,甚至让她们觉得羞愤,到底该怎么办呢?

其实,我们完全用不着难过或者觉得不雅,因为你的大腿跟部内侧,也就是我们常说的内股部分,它跟性器官一样,会受到荷尔蒙影响,所以比较容易变黑,其实这是非常正常的现象,也是个人体质的关系,不必过于担忧。此外,也有可能是你平日的底裤穿得太紧,压迫了血管流通,在血液循环不顺的情况下,黑色素就很容易下沉,你的肌肤颜色就容易变得较深。此时建议该改穿较宽松的底裤,来舒缓一下你的大腿内侧肌肤。

私密部位会受到荷尔蒙影响,所以比较容易变黑,其实这是非常正常的现象,也是个人体质的关系,不必过于担忧。

Monday, November 15, 2010

中国毒奶粉受害幼童之父被判监禁China jails father of tainted milk victim for role in support group

A Chinese activist who organised a support group for parents of children affected by one of the country’s worst food safety scandals has been sentenced to 2½ years in prison on a charge often used to silence government critics.

一位中国维权人士因为发起支持团体,为中国最严重的食品安全事件的受害儿童父母提供帮助,而被判处两年半有期徒刑,他的罪名经常被用于压制批评政府的人士。

A Beijing court on Wednesday handed down the unusually harsh sentence for “disturbing social order” on Zhao Lianhai, whose young son fell ill in 2008 after drinking baby formula tainted with melamine, an industrial chemical.

北京的一家法院周三以“寻衅滋事罪”对赵连海判以异乎寻常的重刑,赵连海的幼子2008年因食用受到工业化学品三聚氰胺污染的婴儿配方奶粉而患病。

At least six children in China died after drinking melamine-tainted milk and more than 300,000 were left with kidney problems.

至少六名中国儿童在食用受到三聚氰胺污染的奶粉后死亡,超过30万名儿童因此罹患肾病。

The scandal was initially ­covered up by the local authorities and, allegedly, also a central government ministry to ensure that it did not overshadow the Beijing Olympic Games, which opened at about the same time.

为了确保不对大致同一时间举行的北京奥运会造成阴影,地方政府最初掩盖了这一丑闻,中央政府某部委据称也参与掩盖问题。

Li Fangping, Mr Zhao’s lawyer, said the prosecution’s case revolved around three “crimes”: co-ordinating parents to hold up small signs in front of a court and a factory involved in the scandal, giving interviews to international news organisations in a public place and overseeing a small gathering at a restaurant for affected parents.

赵连海的律师李方平称,检方的指控围绕三项“犯罪事实”展开:组织家长在法庭和涉及丑闻的一家工厂门前高举小幅标语,在公共场所接受国际新闻媒体采访,在一家餐馆组织受害儿童家长举行小型聚会。

Mr Zhao’s sentence appears to be part of a wider crackdown on political activism that has intensified since the Nobel Peace Prize was awarded to Liu Xiaobo, the dissident now serving an 11-year prison sentence following his calls for political reform.

自因呼吁政治改革而仍在狱中服11年徒刑的异见人士刘晓波获得诺贝尔和平奖以来,政治活动受到了更广泛的压制,对赵连海的判决似乎是这种压制的一部分。

The milk scandal provoked outrage from all sectors of Chinese society, and in the aftermath of the Olympics, Beijing ordered an investigation that found more than 20 companies had been selling products tainted with melamine, which is used in plastics and fertiliser.

毒奶粉丑闻在中国社会各界激起了广泛的愤怒,奥运会之后,北京命令展开调查。调查发现超过20家企业销售的产品中含有用于塑料和化肥的三聚氰胺。

A farmer and a melamine producer were subsequently convicted and executed and a number of senior company executives were jailed.

一个农民和一名三聚氰胺制造商随即被判处并执行死刑,多名企业高管入狱。

After his infant son fell ill from drinking tainted formula, Mr Zhao started a support group and website for parents to share information on health problems and exchange advice on suing the companies involved.

在幼子因食用有毒配方奶粉而患病后,赵连海发起了一个支持团体并建立网站,供患儿家长分享健康问题的信息以及交流起诉涉案企业的建议。

Mr Zhao was first detained in November 2009 as compensation claims started to make their way to the courts and just days before the first visit to China by Barack Obama, the US president.

赵连海最早在2009年11月遭到拘留,当时法庭刚开始受理索赔诉讼,而且就在美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)首次访华几天之前。

昂山素季讲话挑战缅甸军政府Suu Kyi challenges regime

Aung San Suu Kyi, the Burmese opposition leader, has used her first speech since being released from house arrest to challenge the authorities who imprisoned her for much of the past two decades.

缅甸反对派领袖昂山素季(Aung San Suu Kyi)解除软禁后的第一次演讲就对当局提出挑战。过去二十年的大多数时间里,昂山素季一直被当局关押。

“Democracy is freedom of speech,” said Ms Suu Kyi, who has spent almost a quarter of her life in detention for vocally supporting democracy in a country run by one of the world’s longest-running military dictatorships.

昂山素季说:“民主就是言论自由。”昂山素季一生中近四分之一的时间都因为公开支持缅甸民主运动而遭到当局关押。统治缅甸的是世界上掌权时间最长的军事独裁政府之一。

However, in a speech outside the headquarters of her National League for Democracy in central Rangoon, the 65-year- old Nobel Peace Prize laureate tempered her defiance with realism.

然而,在昂山素季领导的缅甸全国民主联盟(National League for Democracy)位于仰光市中心的总部,这位现年65岁的诺贝尔和平奖得主以现实主义的态度表达了自己的反抗。

“If we want to get what we want, we have to do it in the right way,” said Ms Suu Kyi, a life-long advocate of non- violence, told thousands of supporters.

毕生呼吁非暴力的昂山素季对数千名支持者说:“如果我们想要达到目标,就必须采取正确的方式。”

Ms Suu Kyi was released on Saturday after more than seven years of house arrest.

昂山素季在超过七年软禁后在周六获释。

Her freedom came six days after elections in which the generals who have ruled the country for almost 50 years ensured that their candidates won an overwhelming victory.

在她获释前六天,缅甸大选已经结束。而这次大选中,军政府候选人在掌权近50年的将领们支持下,取得了压倒性胜利。

Despite the huge advantages the government granted to its favoured candidates, many ordinary Burmese had hoped the elections would lead to a greater degree of democracy. The thwarting of those hopes has led to widespread anger.

虽然政府对自己青睐的候选人给予了极大的优势,许多缅甸百姓还是期望选举能带来更大程度的民主。这些希望受挫,造成了广泛的愤怒。

But Ms Suu Kyi, who maintains her faith that non-violent pressure will bring change despite having spent more than 15 of the last 20 years in detention, had words of comfort for her supporters.

虽然过去20年里被关押了15年多,但昂山素季仍然相信非暴力施压可以带来转变。她这样鼓励支持者:

“Please do not give up hope. There is no reason to lose heart,” she said.

“请不要放弃希望。没有理由灰心丧气。”

Ms Suu Kyi – whom President Barack Obama on Saturday described as a “hero of mine” – has become the focal point for international pressure on the Burmese regime. However, Burmese activists fear that her release might mitigate some of the opprobrium heaped on the junta for rigging the elections and the continuing detention of more than 2,200 other political prisoners.

上周六被奥巴马形容为“我的英雄”的昂山素季,已成为国际社会对缅甸政府施压的焦点。然而,缅甸活动人士担忧,昂山素季获释可能会缓和国际社会对军政府操纵选举并继续关押另外2200多名政治犯的谴责。

亚运开幕式出错伊朗抗议

伊朗周六(11月13日)就广州亚运开幕式大屏幕上该国地图的错误标注向中国提出抗议。

伊朗官方通讯社说,开幕式展示亚洲各国地图时,伊朗出现了几秒钟,但其海岸外的波斯湾被错误标为“阿拉伯湾”。

该通讯社引述伊朗驻中国大使的话说,他们分别向中国外交部和亚运组委会提出了抗议。

这位大使还说,中方已经承认伊朗的抗议确有道理并表示了道歉。

转载自BBC

人物:缅甸反对派领导人昂山素季

昂山素季现年65岁,由于多年来为缅甸实现民主而努力,在过去20年的大部分时间里她一直被该国军政府软禁。

与南非前领导人曼德拉一样,身为缅甸反对派领导人的昂山素季已经成为和平反抗压迫的国际象征。

1990年,昂山素季领导的全国民主联盟在缅甸大选中赢得压倒性胜利,但是被军政府宣布无效。

昂山素季在1991年获得诺贝尔和平奖。当时的诺贝尔和平奖委员会主席称昂山素季为“无权者的突出典范”。

缅甸在上个星期日举行了20年来的首次大选,军政府支持的政党获得了压倒性胜利。

昂山素季宣布抵制了这次大选,此举受到一些批评。

她领导的缅甸全国民主联盟认为,选举既不自由也不公平,因此决定弃权。

在新的选举法之下,全国民主联盟被迫解散。

政治家谱

昂山素季是缅甸独立英雄昂山将军的女儿。

1947年7月,昂山将军在缅甸过渡期被暗杀,当时距缅甸独立只有6个月之遥。那一年,昂山素季只有两岁。

1960年代,昂山素季跟随担任驻印度大使的母亲一起前往印度。

4年后,她来到英国牛津大学,学习哲学、政治和经济学,并在那里认识她的丈夫阿里斯。

在日本和不丹工作和生活之后,昂山素季在英国定居,抚养两个儿子。

但是,缅甸一直都在她的心中。

1988年,昂山素季返回缅甸照顾病重的母亲时,该国正在经历重大政治动荡。

成千上万的学生、公务员和僧侣走上街头,要求民主改革。

1988年8月26日,昂山素季在仰光的一次演说中表示:“作为昂山将军的女儿,我不能对当前的情况无动于衷”。

她很快被人们推举为领袖,反抗吴奈温将军的独裁统治。

受到美国民权领袖马丁·路德·金和印度圣雄·甘地的激励,昂山素季在缅甸全国范围内组织游行集会,呼吁进行和平的民主改革、举行自由的选举。

但是,游行活动遭到同年9月取得政权的缅甸军政府的残酷镇压。

军政府在1990年5月举行大选,尽管昂山素季本人当时正被软禁且被剥夺参选资格,她领导的全国民主联盟赢得了胜利。

缅甸军政府拒绝移交权力,一直执政到今天。

软禁岁月

昂山素季在仰光被软禁了6年,1995年7月获释。

然而,2000年9月,当她试图打破旅行限制前往曼德勒市的时候,再次遭到软禁。

2002年5月昂山素季被无条件释放,但仅仅一年多之后,就因为她的支持者与政府支持的暴民发生冲突而被投入监狱。

随后,她被允许回家,但是继续被软禁,直到这次获得自由。

软禁期间,昂山素季利用时间学习和锻炼:学日语、法语,并演奏钢琴。

最近几年,她被允许会见全国民主联盟的其他领导人以及一些外国外交官。

尽管如此,昂山素季没有被允许会见她的丈夫和儿子们。

她的丈夫于1999年因癌症去世。缅甸军政府当局当时同意她前往英国看望,但是她担心再也无法返回缅甸,因此没有成行。

昂山素季至今还没有见过自己的孙辈。

揭密中国股市150年

近期中国人民银行意外升息让全球股市震动不已,另外中国共产党领导人还呼吁加速中国经济发展模式的转型,这一推动经济增长的作法令人想起4月22日的声明,该声明说,政府众多职能中,最重要的是促进商业和帮助产业发展。
不寻常之处在于,这是中国政府1903年4月22日作出的声明。
在中国爆发式增长带来的几乎不可阻挡的兴奋中,重要的是要知道过去中国曾几次参加了同样的角逐,但结果不妙。
中国经济的增长是实打实的,笔者不想对此嗤之以鼻,但股市要想获利需要的不仅是经济增长,它们还需要政府机构及企业管理者的良好监管。
中国资本市场有近150年的历史,绝不像许多美国投资者想像的那样具有不可阻挡的势头。
19世纪60年代上海开始交易股票,第一次“炒股热”出现在1871年,当时船运股票最多上涨70%。1882年又出现另一次泡沫,这次是各省政府发行的矿业股。从1889年到1891年,上海被裹挟在对地产开发企业的热潮中。1910年则迎来了橡胶种植股票的繁荣。
每次官方支持的银行都向市场发放了大量低息信贷,就像银行近来做的那样。每次投资者都热情高涨,但最终繁荣都以不可避免的萧条告终。
1920年美国《国家地理》杂志将中国称为“当今世界最大的未开发市场”。次年出资承办人推出一系列商品股票,仅在上海就有超过140家股票交易所如雨后春笋般出现。到1922年前,许多股票完蛋,新的股票交易所除12家以外全部消失。
耶鲁大学(Yale University)金融学金融陈志武说,即使在第二次世界大战结束之前,中国每年有超过100家企业进行首次公开募股(IPO)。
中国领导人长期以来相信他们可以对资本主义收放自如,但至少直到不久之前的历史证明他们错了。
最远回溯到19世纪70年代,各省省长建立公司,然后聘用商人根据省长的意图经营这些企业,但许多企业最终倒闭。
1949年中国共产党甫一掌权便重新成立了被战争破坏的资本市场。1949年一家股票交易所在天津开业,1950年另一家股票交易所又在北京开业。陈志武教授说,新政府在1952年停止了这一试验。
目前这一矛盾仍在继续。香港投资企业惠理基金管理公司(Value Partners)主席谢清海说,多数美国人可能难以想像美国共和党或民主党任命埃克森美孚公司(Exxon Mobil)的首席执行长,但中国许多企业的首席执行长是由共产党任命的,不一定适合为企业掌舵。谢清海说,中国的经理人现在变得越来越职业化,不过这一转变还有很长的路要走。惠理基金管理公司管理着74亿美元资产,其中多数资产是在中国内地。
资产规模62亿美元的共同基金Oakmark International首席经理人希罗(David Herro)说,在过去20年中,他和他的团队每年访问中国两次。他向中国投资了多少?他说,零投资。中国政府仍在努力挑选赢家和输家,他们在这方面做得实在很糟糕。希罗补充说,如果股价较低,且企业得到更好的监管,他才会投资。
陈志武教授认为,全球金融危机让中国领导人相信,西方资本主义模式不像他们原先想像的那样值得复制。一个世纪前政府对中国企业的干预比目前要少。陈志武教授建议,在这些企业更为股东负责前,只投资在纽约或香港主板上市的股票,陈教授称它们为“精华”。
根据晨星(Morningstar)和TrimTabs Investment Research公布的数据,上月约有5.07亿美元涌入中国相关共同基金和交易所交易基金(ETF),而2009年流入资金量为45亿美元。追逐中国光辉未来的投资者所需等待的时间和要经历的艰辛或许都超乎他们的想象。

This week, the People's Bank of China jolted stock markets around the world with a surprise interest-rate rise, and the leaders of China's Communist Party called for 'accelerating the transformation of the nation's economic-development pattern.' This drive to manage growth harks back to a declaration on April 22 that 'of the many government functions, the most important is to facilitate commerce and help industries.'
The odd thing is, the Chinese government made that statement on April 22, 1903.
Amid the almost irresistible excitement over China's explosive growth, it is important to understand that the Asian giant has run this exact race before-several times-and the results weren't pretty.
The growth in the Chinese economy is real, and I don't mean to sniff at it. But stocks require more than growth alone to be profitable; they also need good oversight by bureaucrats and corporate managers alike.
The chronicle of capital markets in China stretches back nearly 150 years, and it is nothing like the story of unstoppable progress that many American investors might expect.
Stocks began trading in Shanghai in the 1860s. The first 'share mania' struck in 1871, when shipping stocks rose by as much as 70%. In 1882, there was another bubble, this time in mining stocks launched by provincial governments. From 1889 to 1891, Shanghai was gripped by a mania for real-estate development companies. In 1910 came a boom in rubber plantations.
Each time, officially sponsored banks flooded the market with cheap credit-much as their successors have done recently. Each time, investors were swept up with enthusiasm, and the boom ended up in an inevitable bust.
In 1920, National Geographic called China 'the greatest undeveloped market in the world of today.' The next year promoters floated a wave of commodity offerings; in Shanghai alone, more than 140 stock exchanges sprang up. By 1922, many of the stocks had gone bust and all but 12 of the new markets had disappeared.
Even toward the end of World War II, there were more than 100 initial public stock offerings annually in China, says Zhiwu Chen, a finance professor at Yale University.
Chinese leaders have long believed they could somehow both unleash and keep a tight rein on capitalism. History, at least until recently, has proved them wrong.
As far back as the 1870s, provincial governors set up companies, then hired merchants to run them according to the governors' wishes. Many of these firms flopped.
In 1949, right after it came to power, the Communist Party re-established the capital markets that had been disrupted by war. One stock exchange opened in 1949 in Tianjin, another in 1950 in Beijing. The new government closed down this experiment in 1952, says Prof. Chen.
The tension continues today. 'Most Americans probably couldn't conceive of the Republican or Democratic party appointing the CEO of Exxon Mobil,' says Cheah Cheng Hye, chairman of Value Partners, a Hong Kong investment firm that manages $7.4 billion, much of it in China. 'But many of the CEOs in China are appointed by the Communist Party, and they are not necessarily equipped to be corporate captains.' Managers in China are rapidly becoming more professional, Mr. Cheah says, but that change still has a long way to go.
David Herro, lead manager of Oakmark International, a $6.2 billion mutual fund, says he and his team have visited China twice a year for the past 20 years. How much does he have invested there? 'Zero,' he says. 'The government is still trying to pick winners and losers, and they've done a fairly horrible job at it.' Before he will invest, he adds, 'we want lower prices, and we want better corporate governance.'
Prof. Chen thinks that the global financial crisis led China's leaders to believe that the Western model of capitalism wasn't worth copying as closely as they had thought. 'There was less government interference in Chinese businesses a century ago,' he says, 'than there is today.' Until companies become more accountable to shareholders, Prof. Chen advises investing only in shares listed on major exchanges in New York or Hong Kong, which he calls 'the cream of the crop.'
According to data from Morningstar and TrimTabs Investment Research, some $507 million poured into China-related mutual funds and exchange-traded funds last month, after $4.5 billion of inflows in 2009. Investors chasing China's glorious future may have longer to wait, and a harder time getting there, than they might imagine.

奥巴马答芮成钢问

G20峰会新闻发布会吸引世界媒体关注,中央电视台经济频道记者芮成钢在美国总
统奥巴马新闻发布会、英国首相布朗的新闻发布会上,都是唯一获得发问机会的中
国媒体记者。提问与回答都十分精彩,成为新闻发布会上的小高潮。以下就是现场
问答的实录。
芮成钢与奥巴马问答

OBAMA: All right. I’ve got time for just a couple more questions. I’m
going to find a journalist here.

奥巴马:好。 我还有时间再回答几个问题。我来挑一个记者。

(CROSSTALK) (场下记者举手,不时发出喊声)

OBAMA: All right. Here, I’m going to call on this gentleman right here.
He’s — he’s been very persistent.

奥巴马:好,我想让这边的这位先生提问。他一直非常执著。

RUI CHENGGANG: Rui Chenggang of China Central Television. It seems the
world leaders have been talking about increasing the voice and voting
rights of developing countries. I would like to ask two questions
instead of just one. First one, on behalf of China…

芮成钢:芮成钢,来自中国中央电视台。既然全球的领导人一直在讲要给发展中国
家更多的话语权和投票权,那么我就想问两个问题而不是一个问题。第一个问题是
代表中国问的..

OBAMA: I may choose which one I want to answer.

奥巴马:我可能只选择其中一个问题回答。

(LAUGHTER)(奥巴马笑)

RUI CHENGGANG: of course.

芮成钢:当然可以。

OBAMA: That’s always the danger of asking two questions.

奥巴马:问两个问题总是有风险的。

RUI CHENGGANG: First one, you’ve had a very fruitful meeting with our
President. And during the Clinton administration, U.S.-China
relationship was characterized, in Clinton’s words, “strategic,
constructive partnership.” During the Bush era it was — the
catchphrase, quote, unquote, “stakeholder.” The Bush administration
expects China to — to become a responsible stakeholder in international
affairs. Have you come up with a catchphrase of your own? And,
certainly, it is not the G-2, is it?

芮成钢:首先,您和中国国家主席在此次峰会上进行了成果颇丰的会谈。在克林顿
时期,中美关系被克林顿概括为“建设性战略伙伴关系”。在小布什时期,(形容中
美关系的)关键词是“利益相关者”——当时的布什政府希望中国在国际事务中担当负
责任的利益相关者。您是否已经有了一个自己的关键词(来定位中美关系)呢?那
当然不会是所谓的G2,对吧?

And my second question is, on behalf of the world, politics is very
local, even though we’ve been talking about global solution, as
indicated by your recent preference over American journalists and
British, which is OK. (Laughter.) How can you make sure that you will
do whatever you can, so that that local politics will not trump or
negatively affect good international economics?

Thank you, Mr. President.

我的第二个问题是代表全世界问的。虽然我们一直在讲全球性的对策,但政治本身
却是非常本土化的,正如您刚才一直优先选择美国和英国的记者提问,不过这倒没
有什么。(奥巴马笑)

问题是,您如何确保糟糕的本土政治不会干扰或消极的影响到正确的国际经贸往来
合作?谢谢,总统先生。

OBAMA: Well, those — those are excellent questions. On — on the first
question, your American counterparts will tell you I’m terrible with
those little catchphrases and sound bites. So I haven’t come up with
anything catchy yet, but if you have any suggestions, let me know.
(LAUGHTER) I’ll be happy to use them.

奥巴马:你问得问题都非常精彩。关于第一个问题,你的美国同行们可以告诉
你,我最不善于用关键词或短语对事务进行概括了。所以(对于中美关系)我到目
前为止还没有想到用什么精辟的短语来概括。不过你要是有什么建议,不妨告诉
我。(笑)我会很高兴的使用它。

In terms of local politics, look, I’m the President of the United
States. I’m not the President of China, I’m not the President of Japan,
I’m not the President of the other participants here. And so I have a
direct responsibility to my constituents to make their lives better.
That’s why they put me in there. That accounts for some of the
questions here, about how concretely does me being here help them find
a job, pay for their home, send their kids to college, live what we
call the American Dream. And I will be judged by my effectiveness in
meeting their needs and concerns.

至于本土政治,你看,我是美国的总统,不是中国的主席,也不是日本首相,我不
是参加峰会各位的首脑。我最直接的责任是让我们美国的人民生活得更好,这才是
他们选举我到这个职位的目的。这也是前面几个问题中所提到的,为什么我来这里
(参与20国峰会)能够帮助美国人民就业、购买住房、培养孩子上大学、实现我们
所说的“美国梦”。衡量我的标准,就是要看我是否能有效地满足美国人民的需要和
解决他们所关心的问题。

But in an era of integration and interdependence, it is also my
responsibility to lead America into recognizing that its interests, its
fate is tied up with the larger world; that if we neglect or abandon
those who are suffering in poverty, that not only are we depriving
ourselves of potential opportunities for markets and economic growth,
but ultimately that despair may turn to violence that turns on us; that
unless we are concerned about the education of all children and not
just our children, not only may we be depriving ourselves of the next
great scientist who’s going to find the next new energy source that
saves the planet, but we also may make people around the world much
more vulnerable to anti-American propaganda.

但是在现在这个各国相互依存相互融合的时期,我的另一个职责就是带领美国人民
认识到:我们国家的利益和命运和世界是紧密相连的。如果我们忽视或者放弃那些
遭遇贫穷的国家和人民,我们将不但放弃了经济和市场发展的潜在机遇,而且最终
失望会转变为暴力的冲突反过来伤害我们。如果我们只关注美国的下一代,而不是
全世界所有下一代的教育问题,那么我们将不仅仅会失去某一个探索到新能源来拯
救地球的伟大科学家,我们会使全世界的人民更易于陷入反美的情绪。

So if I’m effective as America’s President right now, part of that
effectiveness involves holding a — providing Americans insight into how
their self-interest is tied up with yours. And that’s an ongoing
project because it’s not always obvious.

所以,如果我现在作为美国总统是称职的,是有作为的,那么部分的作为就将体现
在我帮助美国人去深刻理解:他们的利益和你们的利益是相连的。这是个持续不断
的任务——因为它往往不容易被人理解。

And there are going to be times where short-term interests are going to
differ; there’s no doubt about it. And protectionism is the classic
example. You can make arguments that if you can get away with
protecting your markets, as long as the other folks don’t protect
theirs, then in the short term you may benefit. And it then becomes
important not only for me to try to give people a sense of why, over
the long term, that’s counter-productive, but also it becomes important
for me to put policies in place in the United States that provide a
cushion, provide support for those people who may suffer local
dislocations because of globalization. And that’s something that I
think every government has to think about.

有些时候大家的短期利益是有差异的,这是不容置疑的,保护主义就是一个经典的
例子。你可能会想:如果你保护你的本国市场不被惩罚,而别的国家都不实施保护
主义,你在短期就会有切近的利益。所以,我要向大家解释为什么保护主义从长期
来看,对经济和生产力有负作用,这很重要。但同时,在美国国内我们也要实行某
些政策,为那些由于全球化而遭遇损失的人们建立经济的保障与过渡,这也非常重
要。我觉得这是每一个政府都需要考虑的。

There are individuals who will be harmed by a trade deal. There are
businesses who will go out of business because of free trade. And to
the extent that a government is not there to help them reshape their
company or retrain for the new jobs that are being created, over time
you’re going to get people who see — who rightly see their personal
self-interest in very narrow terms. Okay?

会有人因为一个贸易协定而遭受损失,会有公司因为自由贸易而关门破产。政府如
果不在这种情况下帮助这些企业转型,帮助他们找到新的就业机会,长此以往,就
会让这些人陷入只顾自身利益的狭隘当中(而一叶障目不见泰山)。不是吗?

Sunday, November 14, 2010

说话可以不出头,做事必须出头

先给不合格管理者画个像:

老板面前点头哈腰,员工面前趾高气扬;

计划面前豪情万丈,问题面前百般推让;

困难当前问谁先上,荣誉当前自己先上;

大会表态慷慨激昂,会下做事东躲西藏;

表面功夫样样在行,实际工作件件走样……

不合格管理者产生的原因及危害分析:

任人唯亲或者任人唯“听”,听话就是好干部;

面子作怪,明知用错了人,也不好意思换人;

没有人才晋升机制,更没有人才竞争机制;

武大郎开店,高人进不来;

蜀中无大将,廖化当先锋;

用人失察效益下降,人才流失企业遭殃。

合格管理者必备品质:

对企业负责,而不是对上司个人负责;

勇于担当,遇事不绕道,直到问题解决才松手;

计划周密,言而有信,会上不乱开口,承诺就要做到;

做事要敢于出头带头,而不是说话出头过头;

永远也不要有钻空子心理,否则必定误企业误自己。

优秀员工的12条核心标准

1、敬业精神:一个人的工作是他生存的基本权利,有没有权利在这个世界上生存,看他能不能认真地对待工作。能力不是主要的,能力差一点,只要有敬业精神,能力会提高的。如果一个人的本职工作做不好,应付工作,最终失去的是信誉,再找别的工作、做其他事情都没有可信度。如果认真做好一个工作,往往还有更好的、更重要的工作等着你去做。这就是良性发展。
2、忠诚:忠诚建立信任,忠诚建立亲密。只有忠诚的人,周围的人才会接近你。企业在招聘员工的时候,绝对不会去招聘一个不忠诚的人;客户购买商品或服务的时候,绝对不会把钱交给一个不忠诚的人;与人共事的时候,也没有人愿意跟一个不忠诚的人合作……
3、良好的人际关系:良好的人际关系会成为你这一生中最珍贵的资产,在必要的时候,会对你产生巨大的帮助,就像银行存款一样,时不时地少量地存,积少成多,有急需时便可派上用场。难怪美国石油大王洛克菲勒说:“我愿意付出比天底下得到其他本领更大的代价来获取与人相处的本领。”

4、团队精神:
在知识经济时代,单打独斗的时代已经过去,竞争已不再是单独的个体之间的斗争,而是团队与团队的竞争、组织与组织的竞争,许许多多困难的克服和挫折的平复,都不能仅凭一个人的勇敢和力量,而必须依靠整个团队。作为一个独立的员工,必须与公司制定的长期计划保持步调一致。员工需要关注其终身的努力方向,如提高自身及同事的能力,这就是团队精神的具体表现。

5、自动自发地工作:
充分了解工作的意义和目的,了解公司战略意图和上司的想法,了解作为一个组织成员应有的精神和态度,了解自己的工作与其他同事工作的关系,并时刻注意环境的变化,自动自发地工作,而不是当一个木偶式的员工!

6、注重细节,追求完美:
每个人都要用搞艺术的态度来开展工作,要把自己所做的工作看成一件艺术品,对自己的工作精雕细刻。只有这样,你的工作才是一件优秀的艺术品,也才能经得起人们细心地观赏和品味。注重细节,追求完美,细节体现艺术,也只有细节的表现力最强。
7、不找任何借口:不管遭遇什么样的环境,都必须学会对自己的一切行为负责!属于自己的事情就应该千方百计地把它做好。只要你还是企业里的一员,就应该不找任何借口,投入自己的忠诚和责任心。将身心彻底地融入企业,尽职尽责,处处为自己所在的企业着想。
8、具有较强的执行力:具有较强的执行力的人在每一个阶段,每一个环节都力求卓越,切实执行。具有较强的执行力的人就是能把事情做成,并且做到他自己认为最好结果的人。具有较强的执行力的人随时随地都想着企业的顾客,了解了顾客的需求后,并乐于思考如何让产品更贴近并帮助顾客。
9、找方法提高工作效率:遇到问题就自己想办法去解决,碰到困难就自己想办法去克服,找方法提高工作效率。在企业里,没有任何一件事情能够比一个员工处理和解决问题,更能表现出他的责任感、主动性和独当一面的能力。
10、为企业提好的建议:为企业提好的建议,能给企业带来巨大的效益,同时也能给自己更多的发展机会。为了做到这一点,你应尽量学习了解公司的业务运作的经济原理,为什么公司业务会这样运作?公司的业务模式是什么?如何才能盈利?同时,你还应该关注整个市场动态,分析总结竞争对手的错误症结,不要让思维固守在以前的地方。
11、维护企业形象:企业形象不仅靠企业各项硬件设施建设和软件条件开发,更要靠每一位员工从自身做起,塑造良好的自身形象。因为,员工的一言一行直接影响企业的外在形象,员工的综合素质就是企业形象的一种表现形式,员工的形象代表着企业的形象,员工应该随时随地维护企业形象。

12、与企业共命运:
企业的成功不仅仅意味着这是老板的成功,更意味着每个员工的成功。只有企业发展壮大了,你才能够有更大的发展。企业和你的关系就是“一荣俱荣,一损俱损”,不管最开始是你选择了这家企业,还是这家企业选择了你,你既然成为了这家企业的员工,就应该时时刻刻竭尽全力为企业作贡献,与企业共命运。企业就是你的家,要是家庭不幸,你也会遭遇不幸。

Evelyn Lin(张丽)合集

http://yunfile.com/file/zhaothomas/e1607367/

http://www.xun6.com/file/158a6f646/Evelyn+Lin.zip.html

基本资料
原名:张丽
英文名:Shirley Chen
艺名:Evelyn Lin
出生:1987年8月1日
生于:中国-湖南
住址:美国-加利福尼亚州-洛杉矶-圣费南度谷
身高:5'4" 1.63米
体重:110 lbs. 50公斤
三围:34B-24-36
鞋码:7.5
眼睛颜色:棕色
头发颜色:棕色/黑色
体型:修长,纤细   
纹身处:背部下方(腰部)   
穿孔处:肚脐   
兴趣:逛街购物、与宠物玩耍   
星座:狮子座
有无吸烟:无   
职业:学生/模特/演员   
种族:中华民族   
宗教信仰:无(无神论者)   
失去童贞:17岁   
性幻想:在公众场合做自己想做的   
中学:2005年从钻石岗中学(Diamond Bar High School)高中毕业
大学:加州圣迭戈大学信息传播专业就读
Evelyn Lin

Tuesday, November 9, 2010

职场邮件的十大忌讳

一忌不称呼
    不少人写邮件一上来就直接说事情,给人的感觉是“你应该知道我是谁”;有的至多用个“你好”,这些都是不礼貌的做法。
    正确的做法是:如果对方有职位要称呼职位(姓氏+职位);如果不清楚职位,可用姓氏+先生/小姐。当然十分熟悉的情况下,可以用双方习惯的称呼方式,而这种情况仅限于非正式邮件。值得注意的是,通常用“您好”比用“你好”更有礼貌,除非确定自己是上级或长者。
    二忌乱称呼
    比较忌讳的是管所有人都叫经理,普通员工自然很高兴,但会冒犯比经理职位高的人。
    通常称呼他人可省去“副”字,但尽量不要跳级,更不可给别人降级。例如对方是副经理,可以称呼“姓氏+经理”,但不要称呼“姓氏+总”;而如果对方是副总裁,则不可称呼对方为经理或总经理。
    三忌回复所有人
    通常只需要答复发件人,很少有需要全部回复的情况,尽管对方可能同时发给了很多人。为了减少给别人带来的不必要麻烦,用“回复”功能即可;如果很有必要抄送给其他人,则尽量自己根据实际需要有选择性地写上去。
    尤其需要注意的是,好的事情可以抄送给他人,不好的事情尽量一对一处理;这与表扬当众,批评不当众是一个道理。当然,那种利用便利的往来邮件打嘴仗的行为只能影响个人形象。
    发件人为了避免出现对方随意点击“回复所有人”的不职业情况,可以把大批量的收件人地址放在“密送”处,然后在正文起始位置写上收信人的群体名称,例如“致:各事业部经理”等,有利于收信人清晰了解与自己同时收到邮件的还有哪些人,同时避免了垃圾邮件的产生。
    四忌把老板列为收件人之一
    常见人们写信,几个收信人中,自己的老板是其中一位,这通常会被老板认为不太尊重他。
    如果是写给老板的信,则需要单独写给他,无须抄送其他人。当然,更不能写给老板的同时,抄送其他人。我曾在不少培训的场合问过学员,如果他们是老板收到类似的信会有什么反应,他们认为有不被信任的感觉,甚至有威胁的味道。
    如果需要老板了解某个相关的事项,则致他人的同时,抄送给老板比较妥当。例如需要就一个提案征求大家的建议,则可以写给大家抄送老板;若需要同时征求老板的意见,则需单独写给老板,或在抄送的同时,在正文中单独写一段“请老板指教”的话。
    五忌人名不排序
    收件人(包括抄送人)若为一个以上,不论在邮件地址位置,正文位置,还是附件内,均需要排序。
    最讲礼仪的方式是按照职务高低排序,同样职位按姓氏字母顺序排,不了解职位时可以按照字母顺序排,但重要邮件不建议这样做,尤其是重要客户。
    有内外之别时,以客为先。
   六忌不分段
    有的人整篇邮件从头至尾写成一大片,象小说一样,给人眉目不清晰的感觉,不想看下去,从而自然影响处理的效率。
    推荐的方式是,尽量在一个显示页面完成全文,一段一个核心意思,然后空行写第二段;如果说的事项较多,建议加上序号,但一次最好不超过三项,否则不容易记住。
    当然,如果能根据收件人的具体情况调整字号大小、字体样式等,则为最佳。例如对方均是五十多岁的领导,可以适当调大字号,以便对方阅读,从而也提高了回复效率。
    七忌重点不突出
    现在的职场压力和信息的充斥已很难容许人们逐字逐句地阅读一个完整的邮件。所以写信人可以把最核心的词用突出标识加以强调,包括加粗、增大字号或换字体、颜色等。但公文中通常只允许黑色和蓝色,只有相当于海报作用时才可以适当用彩色。
    邮件的标题至关重要,要行动性很强,只用核心词,去掉虚词。与行动、结果相关的字眼可放在句首的【】内,然后再写具体内容,例如标题可写为“【请9日前确认】xx会议日程”。

    八忌不感谢

    有些人没有感谢的习惯,而这往往是邮件回复率低的一个主要原因。不论是寻求合作、请教问题、请人帮助,还是只是告知,都可以感谢对方的善意或配合。即便是领导命令对方与自己合作,说句感谢只能表明自己有修养;更何况自己请对方帮忙呢。
    九忌多重结束语
    常见不少人在信的结尾同时写上几种问候,诸如“祝好”、“祝一切顺利”、“祝工作愉快”等等(还有用英文写best regards,all the best,have a nice day)。其实,一句最恰当的结语即可。
    有时候,很明显地可以看出发件人事先设置好了签名档,里面已有问候,那么在发送之前务必仔细检查,否则会给人留下粗心的印象。
    避免上述情况的方法,可以在签名档中去掉问候语,只留签名和联络方式,因为大多时候的问候是因人而异的。
  十忌不署名

    不署名,言外之意,对方应该能从邮件地址判断出自己是谁,或者“不用那么客气”,而这样做会给对方造成很多不便,也较影响办事效率,想打电话沟通具体事宜时,还需要再查找。
    发件人切忌以自我为中心,自认为了解对方的圈子,其实不然,有时真的不知道是谁发来的邮件(更不用说现在有那么多酷极了的网名),耽误了事情。
    署名是尊重对方也是尊重自己、宣传自己的方式。而且最好事先设置好签名档,附上自己所有方便的联络方式,一劳永逸。