Monday, December 20, 2010

温家宝的喜马拉雅使命 Wen strides out on trade mission across Himalayas

Rabindranath Tagore, one of India’s most celebrated writers and champions of globalisation, described the contact between the peoples of India and China as “muffled footsteps”.

作为印度最著名作家和全球化先锋之一,泰戈尔(Rabindranath Tagore)曾将中印两国人民的交往比作“悄声的脚步”。

A short high-altitude war in 1962 over the Indian state of Arunachal Pradesh made these footsteps far fainter in the 20 years that followed. Rising trade and investment have made them more audible in recent years but almost 50 years on both sides are wary of each other’s political differences.

1962年,中印两国间因为印度阿鲁纳恰尔邦(Arunachal Pradesh)的归属问题,爆发了一场短暂的高纬度战争,让两国人民交往的脚步在战后20年中变得更微弱了。近年来,随着贸易和投资的增加,脚步声又大了起来。然而在将近50年的时间里,双方都对两国间的政治分歧颇为谨慎。

Nirupama Rao, India’s top diplomat talks about contradictions having to be “managed” between two rising Asian powers. China describes the relationship across the Himalayas as “very fragile” and not easily repaired once damaged.

印度外交秘书尼鲁帕玛•拉奥(Nirupama Rao)表示,两个崛起的亚洲大国间的分歧必须“得到控制”。中国将喜马拉雅山两侧这两个国家的关系形容为“十分脆弱”,一旦破坏就不容易修复。

Wen Jiabao, on his arrival in New Delhi on Wednesday, strode more purposefully into what he wants to be a new era driven by expanding economies. The Chinese premier proposed a stronger alliance between countries with a joint population representing two-fifths of the global population.

温家宝周三抵达新德里时,实际上是更坚定地迈进了一个他希望由经济扩张驱动的新时代。这位中国总理提出,两个人口总和占全球五分之二的国家应当建立更紧密的联盟。

The impetus for the closer ties is their status as the world’s fastest growing large economies. Mr Wen highlighted the complementary nature of the two countries, and how they might draw strengths from one another rather than daggers.

建立更紧密联系的动力,来自两国作为世界上增长最快的大型经济体的地位。温家宝强调,中印两国具有互补性,可以实现优势互补、互利共赢。

Much was made in public discourse about the “rivalry between the [Chinese] dragon and the [Indian] elephant”, he said. “I do not agree with this view. China and India are partners in co-operation, not rivals in competition.”

他表示,人们时常谈到中印两国之间的“龙象之争”,“我不同意这种看法。中印两国是合作伙伴,不是竞争对手。”

In a warmly received address to Indian and Chinese business leaders, Mr Wen laid out a detailed plan of how Beijing could assist with cheap finance and speedy infrastructure development. He singled out the investments by Huawei, the Chinese telecoms company, in research in India’s IT heartland of Bangalore and the “cost-effective” provision of power plants by the likes of Shanghai Electric and Donfang Electric to supply electricity to 200m needy Indians.

在一个广受中印商界领袖欢迎的致辞中,温家宝详尽阐述了北京如何可以向印度提供低息贷款,并帮助后者进行快速的基础设施建设。他特别提到中国电信企业华为(Huawei)在印度IT中心班加罗尔的研发投资,以及上海电气(Shanghai Electric)和东方电气(Dongfang Electric)等企业以“具有成本效益”的方式在印度建设电厂,为2亿印度贫困人口供应电力。

Mr Wen also promised greater market access for Indian pharmaceutical, services, food and IT companies to help reverse China’s yawning trade surplus in a bilateral trade of $60bn this year.

温家宝还承诺,将向印度制药、服务、食品和IT企业进一步开放市场,帮助扭转中国在两国双边贸易中不断扩大的顺差。中国今年对印度的双边贸易顺差达600亿美元。

Talks over the next two days are likely to seek ways to take an accelerated trading relationship to new heights. One option, barely acknowledged by Indian officials, is a regional agreement that Beijing is pushing. Another is co-operation in the search for energy sources and commodities.

在未来两天的会谈中,双方可能会探讨如何将双方加速发展的贸易关系推到新的高度。一个选择是北京力推的一个地区协议,但这几乎没有得到印度官员的认可。另一个选择是在寻找能源和大宗商品领域开展合作。

The view from Delhi is less certain, and more plural. India fears greater market access for highly competitive Chinese companies and too much dependence on an unpredictable neighbour, which it views as more “assertive” in the region. Before ushering in an escalation of trade, New Delhi wants the removal of non-tariff barriers that it believes chokes Indian business in China and a smoothing of the imbalances, both local and global.

新德里的态度不那么肯定,也更加多元。印度对向竞争力极强的中国企业进一步开放市场,以及过度依赖一个不可预测的邻国颇为担忧。印度认为,这个邻国在本地区变得更为“强硬”。在增进贸易关系之前,新德里希望中国取消非关税贸易壁垒——印度人认为这些壁垒阻碍了印度企业发展,并着手改善地区和全球的失衡问题。

Likewise, it is anxious about Chinese influence spreading in the region with infrastructure developments in Pakistan, Sri Lanka and Burma, and Beijing’s rising naval power.

另外,印度感到担心的还有中国不断崛起的海军军力,以及中国通过在巴基斯坦、斯里兰卡和缅甸开展基础设施建设而逐渐扩大的地区影响力。

“As two large neighbours in Asia, there is bound to be an element of competition,” said Anand Sharma, India’s commerce minister. “I feel that a healthy competition is a catalyst for growth.”

“作为亚洲两个相邻的大国,两者之间必然存在竞争因素,”印度商务部长阿南德•沙玛(Anand Sharma)说道。“我感到健康的竞争能够促进增长。”

Although trade is rising swiftly, the divide across the Himalayas is yet to be bridged.

虽然贸易正在迅速增长,但喜马拉雅山两侧的分歧仍有待弥合。

Mr Wen’s first public utterances on Indian soil for five years were that he could feel “the change” in India. “It is more beautiful, it’s more orderly,” he said.

温家宝五年来在印度土地上发表的首次公开讲话中表示,他能够感觉到印度的“变化”。他说:“(印度)更美丽了,更有秩序了。”

When Mr Singh can arrive in Beijing and say the same about democracy, the mufflers will have truly fallen from these Asian powers’ feet.

当辛格能够到达北京,就民主做出相同的评价时,这两个亚洲大国之间交往的脚步声就会真正响起。

No comments:

Post a Comment