Friday, December 31, 2010

韩国对朝鲜强硬态度出现软化迹象 Seoul U-turn on North talks

Lee Myung-bak, South Korean president, has cleared the way for his country to take part in talks between six nations to dismantle North Korea’s nuclear programme, marking a reversal of the approach of Seoul towards Pyongyang.

韩国总统李明博(Lee Myung-bak)为韩国参与旨在让朝鲜放弃核计划的六方会谈扫清了道路。这标志着,韩国政府对待朝鲜的态度发生了转变。

Inter-Korean talks have stopped completely this year after the North sank a South Korean warship in March and shelled Yeonpyeong island last month, raising tension on the peninsula to its highest level in decades. Seoul has conducted a series of military drills in recent weeks to deter North Korea’s provocations.

在朝鲜今年3月击沉韩国一艘军舰、并于上月炮轰延坪岛后,朝韩会谈已完全陷于停滞,半岛紧张局势也提高到数十年来最严重水平。近几周来,韩国进行了一系列军事演习,以威慑朝鲜的挑衅行为。

South Korea, like the US and Japan, has been reluctant to restart the six-nation talks, which have been stalled for the past two years, unless there were clear steps from the North to dismantle its nuclear programme. The talks also involve Russia, China.

与美国和日本一样,韩国也一直不愿重启过去两年一直停滞不前的六方会谈——除非朝鲜采取明确措施放弃其核计划。六方会谈的参与方还包括俄罗斯和中国。

Mr Lee appeared to shift his country’s position in comments made on Wednesday. “We have no choice but to resolve the problem of dismantling North Korea’s nuclear programme diplomatically through the six-party talks,” he said.

在周三发表的讲话中,李明博似乎改变了韩国的立场。他说:“我们没有其它选择,只有通过六方会谈以外交努力来解决朝核问题。”

Mr Lee added that progress should be made next year in efforts to denuclearise North Korea before 2012, the year by which Pyongyang says it aims to build a “great, powerful and prosperous” nation. The president also called for inter-Korean dialogue to ease tension, although he still stressed the importance of stronger defence against the North. “We should make efforts to have peace settled through inter-Korean dialogue,” he said.

李明博补充表示,朝鲜确立了到2012年建设“伟大、强大和繁荣”国家的目标,明年各方应推动六方会谈取得进展,争取在2012年前使朝鲜弃核。这位韩国总统还呼吁朝韩之间展开对话,以缓和紧张局势,不过他还是强调了加强对朝防御的重要性。他说:“我们应努力通过朝韩对话实现和平。”

The comments came after Mr Lee received policy reports for 2011 from both the foreign ministry and the unification ministry. The change of tone, after Mr Lee’s tough talk against Pyongyang, signals the possibility that South Korea might soften its hardline policies against the North next year.

李明博在发表上述讲话之前,曾收到韩国外交部及统一部提交的2011年政策报告。他此番态度转变、放弃此前对朝鲜的强硬言论预示着,韩国明年可能会软化其针对朝鲜的强硬政策。

Experts said the change in Seoul’s stance was probably sparked by the scheduled China-US summit in Washington next month, where leaders are expected to discuss resuming the six-party talks.

专家们表示,韩国改变立场的原因可能是定于下月在华盛顿举行的中美峰会。预计中美两国领导人将在此次峰会上讨论重启六方会谈事宜。

Hyun In-taek, South Korea’s unification minister, said the country was willing to expand humanitarian aid to the North – which was suspended after November’s Yeonpyeong island attack – next year.

韩国统一部长官玄仁泽(Hyun In-taek)表示,韩国明年愿意扩大对朝鲜的人道主义援助。在今年11月延坪岛遭炮击后,这一援助已暂停。

Mr Hyun said Seoul would focus on making preparations for unification while working to improve welfare for ordinary North Koreans. The government aims to complete funding plans for reunification in the first half of next year. But Cheong Seong-chang, a researcher at the Sejong Institute, said Seoul’s frequent mention of preparations for reunification and its policies toward ordinary North Koreans could infuriate leaders in Pyongyang, deteriorating inter-Korean relations.

玄仁泽说,韩国将集中精力为南北统一做准备,同时努力提升朝鲜普通民众的福祉。韩国政府的目标是,在明年上半年完成统一计划的资金计划。但世宗研究院(Sejong Institute)研究员郑相昌(Cheong Seong-chang)表示,韩国政府多次提及为统一做准备及其针对朝鲜民众的政策,可能会激怒朝鲜政府领导人,恶化朝韩关系。

“Such a move is something North Korea hates most. And there is a limit to help [for] North Koreans without dealing with the regime,” he said.

他表示:“这类举措是朝鲜最痛恨的。援助朝鲜民众却不与朝鲜政府展开接触,这样的政策走不了多远。”

No comments:

Post a Comment