Thursday, February 10, 2011

TPG中国高管即将离职自创基金 TPG’s  Ma joins exodus of Chinese talent from western buy-out firms

Mary Ma, a Chinese executive at TPG Capital, is leaving to start a fund, joining other mainland executives at western buy-out firms who have decided to start out on their own.

私人股本公司TPG资本(TPG Capital)中国区高管马雪征(Mary Ma)即将辞职,以创建一家基金,此举使她加入其他西方收购型公司中决定自创门户的中国高管的行列。

Ms Ma, former chief financial officer of Lenovo, joined TPG’s Asia team as managing director and a partner in 2007, becoming one of the few high-profile women in the buy-out business.

马雪征曾担任联想(Lenovo)财务总监,2007年加入TPG亚洲团队,出任董事总经理兼合伙人,成为收购行业少数几名引人瞩目的女性之一。

She will be running the fund with Louis Cheung, who is stepping down as president of Shenzhen-based Ping An Group in March.

3月份即将从平安集团(Ping An Group)卸任的总经理张子欣(Louis Cheung)将与马雪征共同经营新基金。

Ms Ma’s departure is the latest in a trend that has seen mainland executives leave western firms to launch their own China-focused buy-out funds.

近两年,中国内地高管纷纷离开西方企业,创立自己的专注于中国市场的收购型基金,马雪征的离职是这种趋势的最新一例。

They include Shan Weijian, former dealmaker at TPG’s Asian operations, and Fred Hu, who was a banker and economist for Goldman Sachs in Asia.

走上此路的包括TPG亚洲区前交易撮合者单伟建,以及高盛(Goldman Sachs)亚洲区前银行家及经济学家胡祖六(Fred Hu)。

“This shows the muscle of the mainlanders,” a senior executive at one private equity firm with a big presence in Asia said. “They don’t think they need anything or anyone else.”

在亚洲拥有强大业务的一家私人股本公司的一名高管表示:“这展现了中国内地人士的能量。他们认为自己不需要其他任何东西或任何人。”

Mr Shan left TPG last year to raise his own fund and executives at Pacific Alliance a financial firm based in Hong Kong, invited him to do so under its auspices, where he is now chairman and chief executive.

单伟建去年离开TPG,以创建自己的基金,总部位于香港的太盟投资集团(Pacific Alliance)的高管邀请他在该公司的支持下创建新基金。目前,单伟建担任太盟董事长兼首席执行官。

One reason for the defections is the freedom from the formal processes and bureaucracy of the western financial firms.

中国高管纷纷出走的原因之一是为了摆脱西方金融机构的形式流程和官僚作风。

“You get tired of having to explain at the Monday investment committee meeting where Chongqing is,” Tony Miller, who helped recruit Mr Shan to Pacific Alliance, said. “Besides, it is fun to build a new business.”

曾帮助太盟将单伟建招至麾下的苗学礼(Tony Miller)表示:“他们厌烦了在周一的投资委员会会议上解释重庆在哪儿。此外,创建新公司也很有趣。”

Mr Hu has raised about $800m from investors, while Mr Shan is targeting more than $2bn for a fund, according to people familiar with the matter.

胡祖六已经向投资者募集到8亿美元,而据知情人士透露,单伟建的目标是为新基金筹集逾20亿美元。

Mr Shan’s investors are mostly the same ones who backed him while he was at TPG – big pension funds and sovereign pools of money from Singapore and China.

单伟建的投资者与他在TPG时支持他的投资者基本相同——大型养老基金和新加坡及中国的主权资金池。

No comments:

Post a Comment