Thursday, February 24, 2011

阿里巴巴两高管引咎辞职 Alibaba chiefs go in wake of online shopfront frauds

Alibaba.com, the world’s largest online marketplace for trade between businesses, has replaced its chief executive after sales staff were found to have helped set up fraudulent online shopfronts.

在发现销售人员帮助创建了欺诈性网店后,全球最大的企业间在线交易平台——阿里巴巴(Alibaba.com)更换了两位高管。

David Wei, chief executive, and Elvis Lee, chief operating officer, both resigned on Monday to take responsibility for the “systemic breakdown in our company’s culture of integrity”, Alibaba said.

阿里巴巴表示,阿里巴巴B2B公司首席执行官卫哲(David Wei)与首席运营官李旭辉(Elvis Lee)已于周一双双辞职,以为“我们公司诚信文化的全面崩溃”负责。

The company said an internal investigation found that more than 2,000 of its “China Gold Suppliers” – companies certified by Alibaba as legitimate, credible businesses – had engaged in fraud against buyers, and that about 100 field sales people had allowed the fraudsters to evade its verification measures.

阿里巴巴表示,一项内部调查发现,在其“中国金牌供应商(China Gold Supplier)"中——经过阿里巴巴认证的合法可信的企业,超过2000家参与了对买家的欺诈,且约有100名现场销售人员帮助行骗者逃避了阿里巴巴的稽核措施。

The allegedly fraudulent online shops, set up in 2009 and 2010, account for less than 1.1 per cent and 0.8 per cent of Alibaba’s total Gold Suppliers signed up during those two years respectively.

这些涉嫌欺诈的网店成立于2009与2010年,不到这两年间阿里巴巴签约金牌供应商总数的1.1%与0.8%。

The drastic response of changing top management highlights how vulnerable e-commerce companies are to doubts that they can be relied on to secure supplier quality and honesty.

更换管理层的严厉回应,突显出电子商务公司多么容易受到下述怀疑的影响:买家能否依赖它们确保供应商的质量与诚信。

John Spelich, Alibaba spokesman, said: “This is very painful for us. The founders are very upset”.

阿里巴巴发言人约翰•斯佩里奇(John Spelich)表示:“这让我们非常痛苦。创始人非常痛心。”

Jonathan Lu, chief executive of Taobao, Alibaba Group’s unlisted consumer e-commerce affiliate, has replaced Mr Wei. Mr Lu will retain his position at Taobao.

阿里巴巴集团(Alibaba Group)未上市消费者电子商务附属企业淘宝(Taobao)的首席执行官陆兆禧(Jonathan Lu)已取代卫哲,出任CEO一职。但他将保留在淘宝的职位。

Analysts said Mr Lu could use his experience in fighting fraud on Taobao at Alibaba.

分析师表示,陆兆禧可以将在淘宝的反欺诈经验用于阿里巴巴。

Chen Shousong, an e-commerce expert at Analysys, the internet research group in Beijing said: “At Taobao, Mr Lu has broadened the benchmarks by which sellers are judged to include user experience. That can also be used for Alibaba.com”.

北京互联网研究集团易观国际(Analysys)的电子商务专家陈寿松表示:“在淘宝,陆兆禧扩大了判断卖家信誉的基准,将用户体验纳入了进来。这也可以用于阿里巴巴。”

Alibaba had made public last year that fraud had been discovered on the site, but it had not said before that staff were involved. The problems come as the company is on an aggressive expansion path. Its headcount increased by almost one-third over the past year from 11,700 to close to 14,000.

阿里巴巴去年公布在网站上发现了欺诈事件,但它此前并没有说有员工参与。在这些问题出现之际,阿里巴巴正在进行积极的扩张。其员工总数去年增加了近三分之一,从1.17万增至近1.4万名。

In the third quarter of 2010, revenues grew 40 per cent over the same period in 2009 to Rmb1.4bn ($213m). As of September 30, it had more than 56m registered users and 750,000 paying members.

2010年第三季度,阿里巴巴营收同比增长40%,至14亿元人民币(合2.13亿美元)。截至9月30日,其注册用户数已超过5600万,付费会员超过75万。

Alibaba.com said it had started to fight fraud as soon as it discovered the problem last year, and the number of fraudulent supplier accounts had started going down.

阿里巴巴表示,去年一发现问题,该公司就已着手打击欺诈行为,欺诈供应商账户数量已开始下降。

No comments:

Post a Comment