Tuesday, November 9, 2010

360和QQ的PK

可怜的网民,一边被流氓玩弄于股掌之间,一边为流氓大声叫好,其实也挺幸福的。幸福的定义就是:被人玩出快感来。

QQ会员特权——允许运行360

中国拟向巴基斯坦供应第五座核反应堆 China plans fifth nuclear generator for Pakistan

China plans to supply Pakistan with a fifth nuclear energy reactor, accelerating Beijing’s commitments to its energy-starved south Asian ally, according to Pakistani government ­officials.

据巴基斯坦政府官员介绍,中国计划向巴基斯坦供应第五座核能反应堆,加速兑现北京方面对其缺乏能源的南亚盟友的承诺。

Beijing’s growing support for Pakistan, including military hardware, poses a dilemma for Barack Obama, the US president, who arrived in India on Saturday. New Delhi is also becoming more concerned about Pakistan’s close relationship with China.

北京方面对巴基斯坦的支持(包括军用装备)不断加大,给上周六抵达印度访问的美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)造成一个两难困局。新德里方面也对巴基斯坦与中国的紧密关系更加担忧。

The supply of a fifth nuclear reactor to Pakistan comes after confirmation this year of Beijing’s agreement to build two 650MW nuclear energy reactors at Chashma, in the central part of Pakistan’s Punjab province.

中国决定向巴基斯坦供应第五座核反应堆之前,今年有关方面已证实,北京方面同意在巴基斯坦中部旁遮普省的恰希玛(Chashma)建造两座650兆瓦的核能反应堆。

China has already built one nuclear energy reactor at Chashma and is expected to complete a second at the same site next year. The Pakistan government declined to comment further on the plans for the fifth reactor.

中国已在恰希玛建造了一座核能反应堆,同一地点的第二座反应堆预期将在明年完工。巴基斯坦政府拒绝就第五座反应堆的相关计划进一步置评。

“We have an ongoing programme of co-operation for the peaceful use of nuclear energy with China,” said Ahmed Mukhtar, Pakistan’s defence minister.

“我们与中国之间在和平利用核能方面有一项持续合作计划,”巴基斯坦国防部长阿赫迈德•穆赫塔尔(Ahmed Mukhtar)表示。

Washington’s relationship with New Delhi was cemented with an agreement in 2008 to supply civil nuclear reactors, even though India has yet to ratify some of the international safeguards to prevent proliferation.

美国与印度在2008年订立核合作协议,由美国向印度供应民用核反应堆,此举确立了两国的合作关系,尽管印度尚未签署《核不扩散条约》。

The US has refused a similar civil nuclear agreement with Pakistan, citing concern over Islamabad’s past links to sharing nuclear expertise and technology with Iran, Libya and, possibly, North Korea.

美国拒绝与巴基斯坦签署类似的民用核合作协议,称担心巴方以往的一些联系,表示巴基斯坦曾与伊朗、利比亚(可能还有朝鲜)分享核技术和诀窍。

Analysts said Mr Obama was unlikely to criticise China’s supply of nuclear reactors to Pakistan publicly because Washington is probably sensitive to Islamabad’s desire for civil nuclear co-operation after the US-India civil nuclear deal. A Chinese official said in September there had been discussions between the two countries about building a 1GW plant in Pakistan, in addition to the two 300MW plants that Chinese companies are expected to build at Chashma.

分析人士表示,奥巴马不太可能公开批评中国向巴基斯坦供应核反应堆,因为在美印订立民用核合作协议之后,美方很可能理解巴方对民用核合作的愿望。一名中国官员在9月份表示,除了中国企业预期将在恰希玛建造两家300兆瓦核电厂外,两国已探讨在巴基斯坦建设一家1000兆瓦核电厂的事宜。

Not only is China keen to boost its ties with Pakistan, a long-standing ally, but the new deals also reflect Chinese commercial ambitions to become a significant player in the nuclear industry.

中国不仅热衷于加强其与长期盟友巴基斯坦的关系,这些新协议还反映出中国的商业雄心,即在核电行业成为一个举足轻重的参与者。

Mark Hibbs, an expert on the nuclear industry at the Carnegie Endowment think-tank in Washington, said China could export smaller 300W reactors using technology that it controls.

华盛顿智库卡内基基金会(Carnegie Endowment)的核电行业专家马克•海布斯(Mark Hibbs)表示,中国可以出口较小的、使用自主技术的300兆瓦反应堆。

However, if it wanted to sell Pakistan, or any other country, 600MW or 1GW reactors, it would probably need the consent of western companies that have licensed Beijing to use key technologies. That would give those companies and their governments a certain amount of leverage, he said.

不过,如果中国想要向巴基斯坦或其它任何国家出售600兆瓦或1000兆瓦的反应堆,它很可能需要获得相关西方公司的同意——这些西方公司向中方发放了许可证,允许其使用某些关键技术。他表示,这将使那些公司及其所在国家的政府具有一定发言权。

Although China has been talking publicly for the past two months about its intention to build at least two more reactors in Pakistan, Chinese officials have not yet specified how they intend to get around the rules that bar the sale of nuclear technology to countries such as Pakistan that have not signed the nuclear non-proliferation treaty.

虽然过去两个月来中国一直在公开谈论有意在巴基斯坦再建造至少两座反应堆,但中国官员尚未说明他们准备如何绕开相关规则——这些规则禁止向巴基斯坦这样尚未签署《核不扩散条约》的国家出售核技术。

One option would be to argue that the initial agreement with Pakistan was signed in 2003, before China joined the body that regulates nuclear commerce.

其中一个选择将是辩称中国与巴基斯坦在2003年签订最初协议时,中国尚未加入管控核技术贸易的组织。

Sunday, November 7, 2010

希拉里敦促柬埔寨对中国保持独立

在为扩大华盛顿外交影响力访问亚太地区的行程期间,美国国务卿希拉里•克林顿(Hillary Clinton)敦促柬埔寨在经济和环境议题上保持对中国的独立。
克林顿周一对柬埔寨官员说,奥巴马政府愿就越战时期柬埔寨政府积累的近4.5亿美元债务探索新的偿还机制。
克林顿还对以洪森(Hun Sen)为首相的政府说,她将谋求为联合国支持的一个特别法庭筹措更多资金。设立这个特别法庭的目的,是为了审判红色高棉(Khmer Rouge)政府1975年到1979年执政期间在柬埔寨实施种族灭绝的领导人。
这家联合国支持的法庭将审判红色高棉的多数高官,按照计划,其中四人将于明年年初开始受审。但资金短缺和法官人选争议阻碍了审判进程。到目前为止,华盛顿为这家特别法庭提供了500万美元资金。

克林顿在与柬埔寨外交大臣贺南洪(Hor Namhong)联合举行的新闻发布会上说,我们决心帮助柬埔寨追究那些对各种暴行起了最大作用的红色高棉领导人的责任。她还说,我也希望敦促柬埔寨政府为特别法庭提供全力支持。
克林顿此行访问亚太地区七国,其目的是增强美国在亚太地区的存在,该地区正受到中国越来越大的经济和军事影响。柬埔寨是她访问的第三个国家。
克林顿上周六在越南出席了一个地区论坛,这个论坛的主要议题是中国同日本及多个东南亚国家之间日益激烈的海上领土争端。
美国官员私下担心,柬埔寨是最受北京影响的东南亚国家之一。中国是金边唯一最大的援助者,中国公司在柬埔寨基础设施领域占据支配性地位。在关键的地区安全议题上,洪森常常是站在北京一边。
克林顿周一在金边出席与柬埔寨学生举行的对话会,期间被问到她怎样看待洪森政府与中国的关系。她说,美国鼓励金边与北京之间建立密切关系,但她相信柬埔寨应当努力探索出一个独立的外交政策。
在新闻发布会上,柬埔寨外交大臣贺南洪拒绝就中柬关系置评。

Secretary of State Hillary Clinton pressed Cambodia to remain independent of China on economic and environmental issues, as she continued a pan-Asian tour aimed at expanding Washington's diplomatic influence in the region.
Mrs. Clinton told Cambodian officials Monday that the Obama administration is willing to explore new mechanisms through which to retire nearly $450 million in debt accrued by Phnom Penh's Vietnam War-era government.
Mrs. Clinton also told Prime Minister Hun Sen's government that she will seek to raise more funding for a United Nations-backed tribunal set to try leaders of the Khmer Rouge government that committed genocide in Cambodia during its 1975-1979 reign.
The U.N.-supported court is scheduled to begin prosecuting four of the Khmer Rouge's most senior officials early next year, but financing shortfalls and squabbles over the selection of judges have hobbled the process. To date, Washington has provided $5 million to the tribunal.
'We are committed to help Cambodia hold accountable those senior Khmer Rouge leaders most responsible for atrocities,' Mrs. Clinton said at a news conference with her Cambodian counterpart, Hor Namhong. 'And I want to urge the Cambodian government to offer its full support to the Tribunal.'
Cambodia marks the third country stop on the Mrs. Clinton's seven-nation Asia-Pacific tour, which is aimed at enhancing the nation's presence in a region increasingly under the influence of China's economy and military.
On Saturday, Mrs. Clinton attended a regional conference in Vietnam that was dominated by China's festering maritime disputes with Japan and a number of Southeast Asian countries.
U.S. officials privately worry that Cambodia is one of the Southeast Asian nations most under Beijing's sway. China is among Phnom Penh's largest single aid donors, and Chinese firms dominate Cambodia's infrastructure sector. Prime Minister Hun Sen has often sided with Beijing on key regional security issues.
On Monday, Mrs. Clinton attended a town-hall meeting with Cambodian students in Phnom Penh and was asked her view on the Hun Sen government's relationship with China. She said the U.S. encouraged strong relations between Phnom Penh and Beijing but believed Cambodia should hew to an independent foreign policy.
Mr. Hor Namhong, the Cambodian foreign minister, declined to comment on China-Cambodia relations during the news conference.

世博结束

2008年我们玩儿乐了一遍奥运会,破了不少记录但还意犹未尽,今天中国人又可以骄傲地说,世博会咱们也玩儿过了。

这次世博是一个像奥运一样的盛事,虽然不是一个竞技事件,但是我们总会发现有记录可破。

早在比赛开始之前我们的领导就放下狠话,称我们在参观人数上要超过大阪世博会达到7千万。当然一般统计预测这种东西在中国就像爱国电影的票房,唯一的悬念就是到底是超过预期值多少,超不过是没有可能的。

果然这个目标在世博结束前6天胜利达到了。不仅如此,我们这次的世博会还破了参展国最多和百万人同日游园的记录。

中国在世界的重要性已经不容忽视,是即使没有这次世博也不能改变的。

但是破记录不是最重要的,重要的是中国正在想方设法告诉国人中国已经获取世界的认可, 并且告诉世界我们需要你们的尊重。

中国与日本

为了获得世界认同感,政府是特别喜欢和邻国日本比较的。很有意思的是,我们这几年大出风头的奥运会和世博会和日本战后1964年的东京奥运会和随后紧接而来的1970年的大阪世博会有着同样的轨迹。

40年后的今天,更有意思的是,虽然有人也估计中国产业结构上也落后于日本40年(南方日报讲到,从中国今年上半年的GDP组成看来,农业,工业和服务业占的比例呈农-工-服的橄榄型模式。而日本,在70年代,已经成功的进行了产业升级成为服-工-农的倒金字塔模式,由此得出了中国落后日本40年的结论),但是不管怎样,欣慰的事是,我们至少在GDP总量上在今年超过了日本。尽管同一块差不多大的蛋糕,人家一个人吃的,我们10个人争。

官方的媒体有一个定律,就是在新闻报道的时候以一个数字(一般数值很大)后面跟一个无关痛痒的名词。看着电视里各个岗哨志愿者庆祝7千万人游园的画面反复播放,我很难理解一个普通人对7千万能有什么感受。 7千万人呐,是什么概念我还真的不知道。我这一辈就还没有见过7千万的任何东西,7千万个细菌还有可能。

我很难理解这数字说明了一个什么成就。

就像每天的新闻里面报告某某政府便民计划奋战了几十个日夜新增了几百个岗位服务了几千人次,我有时感觉我们从出生到死在官僚眼里就一个个数字,不知道大家在高兴悲哀庆祝哀悼个啥? 你一个个体再怎么着,统计在一个数字里面也就无关紧要了。

但是这7千万人大多是来自国内人口基数。我是亲眼经历过近百万人游园,之前我的还估计大部分人会放弃游览,但是见过10个小时的队有拉多长后,我感觉:如果说英国人有排队世界第一的耐心,那么中国人就有排队世界第一的能耐。

稀缺资源

也来谈谈尊重,最近资源问题在这世博期间闹得厉害,外国人可能都觉得稀土是中国的稀缺资源,但殊不知其实在中国外国人才是真正的稀缺资源。

为了赢得国外友人的好感和尊重,早在世博之前上海各个街道交通枢纽出入口处都设了不少会说外语的志愿者服务站。除此之外更设有一个特别的免费语音服务台,服务内容森罗万象,从打车到迷路,买菜到做饭。据说共有17种语言,从英语,摩尔瓦多语,到日语韩语,甚至还有汉语,真实无微不至。

记得世博刚开始时有一次在淮海路逛街要找一个商店,我还真冒昧的打了这个电话,结果对方一听见我说中文就道歉说不提供此服务然后匆匆挂掉了。过后我才理解,17种语言包括汉语指的是,假如不会汉语的你在淘宝城觉得LV挎包1200元一打贵了,服务台可以帮你用中文砍价,但是你既然可以用中文提问,他们是无能为力的。

最让人无奈的是,我兜了一圈以后最后还不得不冒充了一回老外用英语打了回去,结果对方以一个“have a nice day sir”为结尾快捷漂亮地完成了服务,用时不超过一分钟。

“低素质”人群

有一个德国来访的朋友就感叹上海是如此的富饶整洁,都没有怎么见到乞丐,比起来柏林简直是天上地下。我不忍心告诉他其实早在世博前上海的乞丐和收破烂的就被集中请出上海了。为了清洁你的眼睛,我们的政府不惜弄脏他们的警车,把这些底层的可怜人们丢弃在了一个陌生的城市。

然而就是这样的一个不尊重个体的政府,拆除了人家的家来停你的车,并希望通过这样一个展览来获取你的尊重,你以为如何呢?

让社会精英们头疼和羞耻的,也是这些“低素质”人群,这次来上海看世博的不乏有自带几日干粮把游园当作人生唯一最大目标的穷苦农民。城里人可以选择不去乡下,但是在世博会里不管你住五星级的或者是5块一晚的,都不得不面对一个在世界各国面前和这些人归类为同胞,并且一起排队的事实。

尽管如此,真正因为世博而为中国骄傲的,也正是这些来自全国各地的民工和小市民们——一辈子没有机会出国却欣喜地见到外国人把自家宝贝搬过来了。你可能觉得这些人不排队而且还随地吐痰,非常讨厌他们,但是这些人对世博的认可和尊重,是大大地超过了世界对中国的认可和尊重。

如果这些人作为中国人得不到其他中国人的尊重,那么这些不尊重其他个体的中国人又怎么能获得世界的尊重呢?

Sunday, October 31, 2010

说服其实很简单:8个帮你实现成功说服的方法

步骤1 明确一个问题或处境
  这个问题或处境是你的客户不想再经历的困境,比如成本过高、人员流动性大、存货受损、投放的广告无效等,任何不顺的事情(但却是你的产品或者服务恰好能够解决的)都能成为说服的理由。


  步骤2 让你的客户看到问题的后果
  告诉他如果任凭这种情况发展下去,最终将会给他带来许多难以承受的损失。这条策略有强大的心理学原理支撑。也就是在开始谈论可能的解决方法,告诉他你的产品或服务能够帮助他之前,先触到对方的痛处。


  步骤3 摸清他心目中的期望值
  这对促使他作出一个更好的选择是非常关键的。有时你只需要提一些简单的问题就可以对他作出提示,比如说“你希望出现什么样的情况”?或者“比那更好的是什么”?或者“对你来说,什么才是最好的结果”?


  步骤4 让他知道新选择的好处
  这对于帮助他接受这个新的结果是很重要的。这一步也需要通过提问来完成。同样非常简单,比如说“这个新的选择对你和你的公司会产生什么样的意义”?他们在回答你问题的时候,思维开始发生转变,朝着你的产品或服务靠拢了。


  步骤5 确定这就是他想要的
  有时候你的客户或者顾客会对你说一些他们认为你想听到的话。这根本起不到任何作用,他们必须说真话才行。他们必须真诚对待你,并用坚定的行动来配合。比如同意与你合作并做好相关的工作。


步骤6 对新结果的好处充满把握
  任何一次交易失误都会对你以及你公司的名誉带来损害,你得让顾客从你的产品和服务中得到真正的好处。所以,一定要确保每一笔买卖都是真诚可靠的。


  步骤7 不要轻易进行评判
  如果你感觉到一个顾客或者客户的反应有些不对劲,先不要急着下结论。他也许只是和你持有不同的观点而已,毕竟你们两个是第一次见面。你需要一些时间来理解你的客户并且和他沟通。一旦你这样做了,就会发现他的反应积极多了,并且会百分之百响应你。


  步骤8 别对他说“你错了”
  就像那句老话说的:“顾客就是上帝!”也许这句话并不完全正确,但是它却能为你敲响警钟。试想如果有人说你错了,你会有什么感受呢?你很可能会产生抵触情绪,并且努力证明自己是对的,最后可能更加坚持原来的想法。你的顾客也一样。所以永远也不要说他们是错的,或者去年买了你竞争对手的产品真是一个错误。否则,你的顾客会立刻开始怀疑购买你的产品会不会也是一个错误。

中国期货业:带着镣铐起舞Ambition to build China’s futures

In Dalian, a city in Northeast China known for steel and ships, the city’s tallest building is not a bank or a mill – it is the Dalian Commodities Exchange.

在以钢铁和船舶业闻名的中国东北城市大连,全市最高的建筑不是银行或工厂,而是大连商品交易所(Dalian Commodities Exchange)。

As China has emerged as the global driver for commodities, the prices of goods from cotton to copper are increasingly set by market fundamentals in China. However, China’s commodities exchanges do not yet play a similar global role, and they are limited by laws banning foreign participation as well as China’s renminbi capital controls.

随着中国成为大宗商品的全球推动者,中国的市场基本面也越来越多地决定着从棉花到铜等一系列商品的价格。然而,中国的商品交易所尚未在全球范围内起到类似的作用,而中国禁止外资参与的法律以及人民币的资本管制,也限制了它们的发展。

Yet as the 53-storey, white marble tower of the Dalian Commodities Exchange suggests, China’s futures exchanges are ambitious and hungry to extend their reach. They are rolling out new products, building new buildings, educating the public about the value of hedging, and seeking to build a profile commensurate with China’s status as a commodities heavyweight.

不过,大连商交所用白色大理石做外墙、高达53层的大楼表明,中国的各家期货交易所都雄心勃勃,渴望扩大自身的影响。它们纷纷推出新产品,建造新大楼,向公众讲述套期保值的价值,寻求打造一个与中国“大宗商品重要参与者”地位相称的形象。

They still have a long way to go. Foreign businesses are barred from investing in commodities futures under Chinese regulations (foreign investment in equities is similarly highly restricted, although slowly these restrictions are lifting). The renminbi is only gradually opening up channels of convertibility, making it difficult for big investors to move money into and out of the country.

他们仍有很长的路要走。根据中国的规定,外资企业不得在中国投资大宗商品期货(外资对股票的投资同样受到高度限制,不过这些限制正逐渐解除)。人民币可兑换渠道的开放步伐缓慢,使得大型投资者的资金难以进出中国。

On top of that, China’s exchanges open for a mere four hours a day, and the country’s legal system lacks the transparency necessary to reassure investors that disputes will be arbitrated fairly. And while markets are extremely liquid in the short term, they are not liquid enough in the long term for serious hedges that could take the place of, say, the 63-month copper contract offered on the London Metals Exchange.

除此以外,中国的交易所每天只开4个小时,而且中国的法律体系缺乏透明度,不足以保证投资者的纠纷能够得到公平仲裁。虽然市场短期流动性极其充裕,但一些重大的套期保值产品的长期流动性则不足,无法取代目前已有的成熟产品,比如伦敦金属交易所(London Metals Exchange)提供的63个月期铜期货。

“One of the reasons China’s copper contract does not play the global role that it deserves is that the Chinese futures market is still closed to foreign investors,” points out Chen Baizhu, professor of finance at USC Marshall. “In 1994, China had bond futures and there were huge speculative bubbles and many people got burnt. Now [regulators] have become more cautious, particularly as people can use futures to speculate,” Mr Chen says.

南加州大学马歇尔商学院(USC Maeshall)金融教授陈百助指出:“中国期铜合约没有发挥应有的全球作用,其中的一个原因在于,中国期货市场仍然不对外国投资者开放。1994年,中国有债券期货,但出现了巨大的投机泡沫,许多人受了伤。现在(监管机构)已变得更加谨慎,尤其是因为人们能利用期货进行投机。”

Yet given these barriers, China’s exchanges have grown surprisingly quickly. China’s futures industry may be only 17 years old but its exchanges are now among the most liquid in the world in terms of the numbers of contracts traded. Last year, the Shanghai futures exchange was the 10th-largest derivative exchange in the world by volume, according to the Futures Industry Association, and the Zhengzhou and Dalian exchanges were just behind it.

尽管存在这些障碍,中国交易所的发展速度却快得出人意料。中国的期货行业只有17年的历史,但就交易的合约数量而言,中国的期交所现在已跻身全球最具流动性的期交所之列。根据期货业协会(Futures Industry Association)的数据,以成交量计,上海期货交易所去年是全球第十大衍生品交易所,郑州和大连交易所紧随其后。

Part of the reason for this is product innovation. Unique products such as Shanghai’s contract for rebar, a form of steel bar used in construction, have drawn in investors, including some foreign investors who use it as a hedge for Chinese growth. The rebar contract was just launched this year and is already the most active product on the exchange — more than 16m tonnes worth of rebar contracts changed hands on Thursday.

出现这种局面的部分原因在于产品创新。一些独特的产品,例如上海的螺纹钢合约,吸引了投资者,包括一些借此对冲中国增长的外国投资者。螺纹钢是一种用于建筑中的条形钢材,其合约于今年刚刚推出,但已经是该交易所交投最活跃的产品——周四有价值超过1600万吨的螺纹钢合约换手。

In Dalian, the exchange is developing the world’s first future for coke, a key input to make steel, and last year the exchange introduced a contract for PVC piping. At one point the exchange even considered a futures contract for live hogs, although this was shelved.

大连期交所正在开发针对炼钢关键材料——焦炭——的全球首份期货合约。去年,该期交所还推出了PVC管期货合约。大连期交所甚至考虑过生猪期货合约,但最终搁置了。

China first introduced futures exchanges in the early 1990s. Since then, and as regulations tightened during that decade, more than 40 futures exchanges have been whittled down to three: Shanghai for base metals, Zhengzhou for agricultural products, and Dalian for other agricultural products as well as an expanding range of chemical and energy products.

中国的期货交易所最早于上世纪90年代初推出。此后,随着90年代监管规定的收紧,逾40家交易所减少到了3家:上海交易贱金属;郑州交易农产品;大连交易其他农产品及范围越来越广的化工和能源产品。

China’s exchanges have been hitting new highs during the current bull market – Dalian, for example, reported a record last week with Rmb380bn worth of trades in one day. The hot market has prompted several Chinese exchanges, in an effort to reduce volumes and increase margins, to charge both sides of the trades for certain contracts.

在当前的牛市中,中国的期交所屡创新高。例如,大连期交所上周公布,单日成交额达到创纪录的3800亿元人民币。由于市场红火,为了减少成交量,提高利润率,一些中国交易所已决定对某些合约双边收费。

When Chinese exchanges do fully liberalise, there is little doubt that they will seek to capitalise on China’s role as the prime consumer of many global commodities.

几乎可以肯定,当中国的交易所最终全面放开之后,他们必然会寻求利用中国作为许多全球大宗商品主要消费者的角色,从中获利。

But that may not happen for some time. “Ultimately Chinese commodities can’t become a benchmark until there is free convertibility in the currency,” says Nick Ronalds, executive director of FIA Asia.

但这种情况可能一段时间内还不会发生。FIA Asia执行董事尼克•罗纳德斯(Nick Ronalds)表示:“归根结底,在人民币实现可自由兑换之前,中国的大宗商品不可能成为基准。”

上海电气获印度信实100亿美元订单Reliance orders $10bn of Chinese generators

Reliance Power has ordered $10bn worth of power generation equipment from Shanghai Electric Group in a deal financed by Chinese banks.

信实电力(Reliance Power)向上海电气集团(Shanghai Electric Power)订购了价值上百亿美元的电力设备,数家中资银行将为此笔交易提供融资。

One of the biggest contracts ever between India and China, the deal highlights the growing trade relationship between Asia’s largest emerging economies.

这是中印之间签署的最大合同之一,突显出亚洲两个最大新兴经济体之间不断增强的贸易联系。

Anil Ambani, the Indian billionaire and chairman of Reliance ADA, said at the signing ceremony on Thursday in Shanghai that the deal was “the largest order in the history of the power sector . . . and the largest single business relationship between India and China”.

在周四于上海举行的签约仪式上,印度亿万富翁、信实ADA集团(Reliance ADA)董事长安尼尔•安巴尼(Anil Ambani)表示,此笔交易是“电力行业历史上最大的订单……也是印中之间规模最大的单笔商业往来。”

Shanghai Electric, the largest power producer in Shanghai, will provide 30,000MW of coal-based power capacity valued at about $10bn over the next three years, Reliance said.

信实表示,上海电气将在未来3年向信实提供3万兆瓦的燃煤发电设备,价值约为100亿美元。上海电气是上海市最大的电力企业。

Shanghai Electric had previously valued the deal at $8.3bn, but Reliance said that figure did not include some orders already delivered. Financing was provided by the Export-Import Bank of China and other Chinese commercial banks.

上海电气之前宣布,此笔交易价值83亿美元。但信实表示,该数字没有计入已交付的订单部分。中国进出口银行(Export-Import Bank of China)及数家中国商业银行将为此笔交易提供融资。

The deal includes 42 power generation units of 660MW each, six of which have already been delivered, Reliance said.

信实表示,交易包括42套发电机组,每套发电能力为660兆瓦,其中有6套已经交付。

“This is not just about selling equipment,” said Mr Ambani, who described the deal as a strategic partnership. Shanghai Electric will also provide spare parts, service and training, and may manufacture in India.

安巴尼表示,“这不仅仅是一笔买卖设备的交易,”更是一种战略性合作。上海电气还将提供备件、服务和培训,并可能在印度进行生产。

Zheng Jianhua, Shanghai Electric president, said his company was in the final stages of determining “where, how and when” it will enter the Indian market for manufacturing purposes.

上海电气总裁郑建华表示,关于在印度境内生产的“时间、地点和方式”,上海电气正在进行最后的决策。

The deal could exacerbate trade tensions between China and India, where domestic producers of power equipment have called for trade barriers to Chinese equipment, which they complain is artificially cheap. New Delhi has also been clamping down on visas for engineers and other staff needed to install Chinese equipment.

此笔交易可能加剧中印之间的贸易紧张关系。印度电力设备行业抱怨中国人为压低价格,呼吁政府对中国制造的设备设置贸易壁垒。印度当局也在严卡中国设备安装所需的工程师及其它工作人员的签证。

Mr Ambani dismissed the idea that his company should have bought its equipment from Indian companies. “Indian manufacturers of power equipment are fully sold out until 2015. The scale and complexity of what we wanted to achieve was only possible through global sourcing.”

安巴尼驳斥了有关信实应向本国企业购买设备的说法。“印度电力设备制造商2015年前的产品都卖光了,就我们所需设备的规模和复杂性而言,我们只能从国际上采购。”

Trade between India and China has grown rapidly in the past decade. “India-China bilateral trade in 2010 is expected to pass $60bn, making China India’s largest trading partner,” said Kamal Rungta, managing director of E.J. McKay, an India-China focused corporate adviser.

中印贸易近十年来增长迅猛。“2010年,中印双边贸易额预计将超过600亿美元,中国将成为印度最大的贸易伙伴国。”以中印业务为核心的企业顾问机构马凯公司(E.J. McKay)的常务董事表卡迈勒•罗塔(Kamal Rungta)表示。

The Indian government has decided against imposing duties on equipment for large power projects.

印度政府已决定不对大型电力项目的设备开征进口关税。